2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
# Polish translation for gst-plugins-bad.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.10.0\n"
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2019-01-17 02:16:38 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 02:16+0000\n"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:53+0100\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 02:16:38 +00:00
|
|
|
msgid "No URL set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Odczyt obrazu wzorca przez OpenCV nie powiódł się"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o tytułach dla DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia DVD '%s'."
|
|
|
|
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-03-10 00:22:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić przewijania opartego na PGC."
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie udało się odczytać DVD. Powodem może być to, że płyta jest zaszyfrowana, "
|
|
|
|
"a biblioteka odszyfrowująca nie została zainstalowana."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera strumieni do odtworzenia."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia sndfile do odczytu."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wygenerowany plik ma dłuższy czas rozbiegówki niż czas trwania strumieni"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Położenie pliku ustawiono na NULL, proszę ustawić na poprawną nazwę pliku"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu Digitalzoom"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Format podobrazu nie został skonfigurowany przed przepływem danych"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać URL-a fragmentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać fragmentów"
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
|
|
|
|
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać ustawień z urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można wyliczyć systemów dostarczania z urządzenia frontendu \"%s\"."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pliku konfiguracyjnego kanałów"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać pliku konfiguracyjnego kanałów: '%s'"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć szczegółów dla kanału '%s'"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "No properties for channel '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak właściwości dla kanału '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić właściwości dla kanału '%s'."
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pliku konfiguracyjnego kanałów: '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny kanałów nie zawiera żadnych kanałów"
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 02:16:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
|
|
|
#~ msgstr "nie udało się narysować wzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A GL error occured"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd GL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
|
|
#~ msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobrania"
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not establish connection to sndio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia z sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się odpytać o możliwości sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not configure sndio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się skonfigurować sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start sndio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie określono nazwy pliku do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podanej nazwy pliku \"%s\" nie można przekształcić do lokalnego kodowania "
|
|
|
|
#~ "nazw plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
|