2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
# traditional Chinese translation of gstreamer.
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 14:55+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示 GStreamer 版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "令任何警告都造成程式終止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示可以偵錯的類別,然後結束"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"將預設偵錯級別設定為 1 (只顯示錯誤) 至 5 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "LEVEL"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"各種類別和它們的詳細程度,格式是「分類:等級」,每個都以逗號隔開。例如:"
|
|
|
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "LIST"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "偵錯結果不加上色彩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉偵錯功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "載入增效模組時顯示詳細訊息"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "PATHS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"除了環境變數 GST_PLUGIN_PATH 中的增效模組之外,另外再指定載入的增效模組 (以逗"
|
|
|
|
|
"號分隔)"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr "載入增效模組時不攔截程式區段碼錯誤"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示 GStreamer 版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 開發人員未用任何錯誤碼判定這類錯誤。請匯報之。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:未完成編程。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:線程發生問題。請匯報錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:線程發生問題。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:線程發生問題。請匯報錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:搜尋發生問題。請匯報錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:搜尋發生問題。請匯報錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:搜尋發生問題。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:線程發生問題。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:搜尋發生問題。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "無法初始化輔助函式庫。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (abel) close library? 該解釋清楚才是。
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "無法關閉輔助函式庫。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
# (abel) close library? 該解釋清楚才是。
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "無法關閉輔助函式庫。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到資源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "資源使用中,或者無法存取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "無法決定資料串流的類型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "無法將資料串流進行解碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "無法將資料串流進行編碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料串流格式錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "專輯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體資料製作日期"
|
|
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
|
msgstr "媒體資料製作日期"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "樂曲分類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "這首樂曲的分類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "任意用來為媒體加上註解的文字"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
|
msgstr "任意用來為媒體加上註解的文字"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "樂曲屬於專輯中的第幾首樂曲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌總數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "整套專輯的樂曲總數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "碟片編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "整套專輯中該樂曲存取在第幾片碟片"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "碟片總數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "整套專輯的碟片總數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "媒體檔案版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "授權"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
|
msgstr "授權"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
|
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
|
msgstr "編碼程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "連絡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "連絡資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "條款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
|
msgstr "條款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "演出者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "時間長度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
|
msgstr "編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
|
msgstr "視像編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
|
msgstr "音效編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "音效"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
|
msgstr "視像編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "音效"
|
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
|
msgstr "連絡資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "音效"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "位元率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "最低位元率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "最低位元率 (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "最高位元率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "最高位元率 (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "編碼程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
|
msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
|
|
|
msgstr "碟片編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
|
|
|
msgstr "碟片編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
|
|
|
msgstr "條款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
|
|
|
msgstr "時間長度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:來自 %s 元件:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"額外偵錯資訊:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "無法將 “%2$s” 元件的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 元件不存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
msgstr "管線中沒有來源元件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "管線中沒有輸出元件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "URI “%s” 沒有來源元件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "URI “%s” 沒有輸出元件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "不允許使用沒有內容的管線"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 是一個目錄。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 是一個 socket。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
|
msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "最低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "最高"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
|
msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
|
msgstr "音軌總數"
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "功能"
|
|
|
|
|
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有元件"
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "URI “%s” 沒有來源元件"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:來自 %s 元件:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:來自 %s 元件:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 元件不存在"
|
|
|
|
|
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
|
msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:無法製作管線:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:無法製作管線。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:管線錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ 元件。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:管線無法執行。\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:管線無法執行。\n"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤:管線無法執行。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行管線 ...\n"
|
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉 CPU 優化功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "REGISTRY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜尋增效模組時的路徑清單,以‘%s’分隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URI 形式的檔案位置"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
|
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "管線執行次數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 嘗試強制執行。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (abel) e.g. "Added plugin alaw with 2 features."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "加入增效模組 %s,當中有 %d 項%s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在重新整理 %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "嘗試載入 %s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "載入 %s 失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (abel) e.g. "Loaded 146 plugins with 293 features."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "載入 %d 個增效模組,當中有 %d 項%s。\n"
|