gstreamer/po/fr.po

630 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gst-plugins-base to French
2010-07-06 23:24:42 +00:00
# Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
2010-07-06 23:24:42 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
msgid "Master"
msgstr "Volume général"
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
msgid "Line-in"
msgstr "Entrée ligne"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
msgid "PC Speaker"
msgstr "Haut-parleur PC"
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
msgid "Capture"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
"occupé par une autre application."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
"canaux."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
"est occupé par une autre application."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
msgid "No filename given"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
msgid "Could not determine type of stream"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
"fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
"multimédia n'a pas été reconnu."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
"probablement installer des greffons supplémentaires."
msgid "This is not a media file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
msgid "The autovideosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
msgid "The autovideosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "identifiant d'album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ouverture absolue de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "distance focale de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "sensibilité iso de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "programme d'exposition de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "mode d'exposition de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-04-16 14:42:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "mode d'exposition de la capture"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "type de mode scène de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ajustement de gain de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "balance des blancs de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "contraste de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
"image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "saturation de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
"image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "netteté de la capture"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "flash utilisé pour la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "mode de flash de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "mode de msure de la capture"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
"capture d'une image"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "source de capture"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ppp horizontal de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
"par pouce"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ppp vertical de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
"par pouce"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compressé"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
msgid "No device specified."
msgstr "Aucun périphérique indiqué."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."