gstreamer/po/sv.po

1058 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# Swedish messages for gstreamer.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
#
# $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:301
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
#: gst/gst.c:303
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
#: gst/gst.c:311
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning"
#: gst/gst.c:313
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"
#: gst/gst.c:315
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:318
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:320
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
#: gst/gst.c:323
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inaktivera felsökning"
#: gst/gst.c:327
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
#: gst/gst.c:331
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
#: gst/gst.c:331
msgid "PATHS"
msgstr "SÖKVÄGAR"
#: gst/gst.c:334
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:336
msgid "PLUGINS"
msgstr "INSTICKSMODULER"
#: gst/gst.c:339
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
#: gst/gst.c:344
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Inaktivera användningen av fork() vid avsökning av registret"
#: gst/gst.c:365
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-alternativ"
#: gst/gst.c:366
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
#: gst/gst.c:744
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
#: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
#: gst/gst.c:851
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
#: gst/gst.c:1135
msgid "Unknown option"
msgstr "Okänt alternativ"
#: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
# kopplar ihop två element via deras "pads".
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
#: gst/gsterror.c:164
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Resursen kunde inte hittas."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunde inte stänga resursen."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunde inte avkoda ström."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunde inte koda ström."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strömmen är av fel format."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
#: gst/gstpipeline.c:567
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "vanligtvis använd titel"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "album containing this data"
msgstr "album som innehåller dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre som dessa data tillhör"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "extended comment"
msgstr "utökad kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "track number"
msgstr "spårnummer"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spårnummer inuti en samling"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "track count"
msgstr "spårantal"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "disc number"
msgstr "skivnummer"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivnummer inuti en samling"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "disc count"
msgstr "skivantal"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "location"
msgstr "plats"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version of this data"
msgstr "version av dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license"
msgstr "licens"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license of data"
msgstr "licens för data"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "performer"
msgstr "aktör"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "person(s) performing"
msgstr "person(er) som agerar"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "duration"
msgstr "varaktighet"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "codec"
msgstr "komprimeringsmetod"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "video codec"
msgstr "videokomprimeringsmetod"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "audio codec"
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "bitrate"
msgstr "bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minsta bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate"
msgstr "högsta bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder"
msgstr "kodare"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "encoder version"
msgstr "kodarversion"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial"
msgstr "serienummer"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer för spår"
# Osäker.
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "replaygain track gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "track gain in db"
msgstr "spårförstärkning i db"
# Osäker.
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "replaygain track peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "peak of the track"
msgstr "toppen för spåret"
# Osäker.
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "replaygain album gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "album gain in db"
msgstr "albumförstärkning i db"
# Osäker.
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "replaygain album peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "peak of the album"
msgstr "toppen för albumet"
# Osäker.
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "language code"
msgstr "språkkod"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "image"
msgstr "bild"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "image related to this stream"
msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "preview image"
msgstr "förhandsvisningsbild"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "beats per minute"
msgstr "slag per minut"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
#: gst/gsttaglist.c:260
msgid ", "
msgstr ", "
# Osäker.
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
#: gst/parse/grammar.y:225
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:319
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:461
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
#: gst/parse/grammar.y:508
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "inget \"%s\"-element"
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#: gst/parse/grammar.y:555
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
#: gst/parse/grammar.y:704
msgid "link without source element"
msgstr "länk utan källelement"
#: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
msgid "link without sink element"
msgstr "länk utan utgångselement"
#: gst/parse/grammar.y:659
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:669
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
#: gst/parse/grammar.y:677
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:684
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:698
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
msgid "Internal clock error."
msgstr "Internt klockfel."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Internt fel i dataflöde."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Internt dataflödesproblem."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Internt fel i dataström."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrera förmågor"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY)"
#: plugins/elements/gstfdsink.c:332
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:372
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:260
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:266
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:288
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:417
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" är en katalog."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
#: plugins/elements/gstidentity.c:499
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "förmågor"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
msgstr "läsbar"
#: tools/gst-inspect.c:297
msgid "writable"
msgstr "skrivbar"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"
#: tools/gst-inspect.c:926
msgid "Total count: "
msgstr "Totalt antal: "
#: tools/gst-inspect.c:927
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: tools/gst-inspect.c:929
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funktion"
msgstr[1] "%d funktioner"
#: tools/gst-inspect.c:1238
msgid "Print all elements"
msgstr "Skriv ut alla element"
#: tools/gst-inspect.c:1240
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen tillhandahåller.\n"
" Användbart tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmodul"
#: tools/gst-inspect.c:1320
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1325
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
#: tools/gst-launch.c:393
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:419
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:427
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:440
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:487
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:518
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Avbrott: Ställer in rörledningen till PAUSED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:571
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
#: tools/gst-launch.c:573
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
#: tools/gst-launch.c:575
msgid "Output messages"
msgstr "Utmatningsmeddelanden"
#: tools/gst-launch.c:577
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
#: tools/gst-launch.c:577
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYP1,TYP2,..."
#: tools/gst-launch.c:580
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
#: tools/gst-launch.c:580
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: tools/gst-launch.c:583
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Installera inte en felhanterare"
#: tools/gst-launch.c:585
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
#: tools/gst-launch.c:672
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:680
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:707
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
#: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
#: tools/gst-launch.c:723
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:726
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:735
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:750
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:761
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Körning avslutades efter %"
#: tools/gst-launch.c:770
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:780
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
#~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"