2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-bad.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2007-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
# Raphael Higino <In memorian>, 2007.
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016.
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.7.2\n"
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:49+0200\n"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 16:02-0300\n"
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
|
|
"net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A GL error occured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgstr "O formato não foi negociado antes da chamada da função"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
msgstr "O OpenCV falhou ao carregar a imagem modelo"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler as informações de título do DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de DVD \"%s\"."
|
|
|
|
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-03-10 00:22:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao definir busca baseada em PGC."
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
"Não foi possível ler o DVD. O motivo pode ser que o DVD está criptografado "
|
|
|
|
"ou uma biblioteca de descriptografia não está instalada."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler o DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Este arquivo não contém fluxos reproduzíveis."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o fluxo sndfile para leitura."
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão para sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao consultar os recursos de sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"O arquivo gerado tem um tempo de preparação maior que a sua duração de fluxo"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a sua instalação do GStreamer."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"A localização do arquivo está NULA, favor definir um nome de arquivo válido"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento Digitalzoom não pôde ser criado"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "O formato de subimagem não foi configurado antes do fluxo de dados"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao obter um fragmento de URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível baixar os fragmentos"
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para gravação."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"O nome de arquivo fornecido \"%s\" não pode ser convertido para a "
|
|
|
|
"codificação de nome de arquivo local."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação."
|
|
|
|
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de interface \"%s\"."
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"."
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
"Não foi possível listar os sistemas de entrega do dispositivo de interface "
|
|
|
|
"\"%s\"."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal DVB"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração de canal DVB: %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "No properties for channel '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal DVB"
|
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo de configuração de canal DVB não contém nenhum canal"
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O GStreamer pode reproduzir áudio utilizando qualquer quantidade de "
|
|
|
|
#~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são osssink, pulsesink e "
|
|
|
|
#~ "alsasink. O audiosink pode ser uma fila de processamento parcial em vez "
|
|
|
|
#~ "de apenas um elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descreve o elemento audiosink selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de Áudio e Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "descrição do audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de "
|
|
|
|
#~ "Áudio e Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "videosink do GStreamer pré-definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O GStreamer pode reproduzir vídeo utilizando qualquer quantidade de "
|
|
|
|
#~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são xvimagesink, "
|
|
|
|
#~ "ximagesink, sdlvideosink e aasink. O videosink pode ser uma fila de "
|
|
|
|
#~ "processamento parcial em vez de apenas um elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrição para o videosink do GStreamer pré-definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descreve o elemento videosink selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "audiosrc do GStreamer pré-definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O GStreamer pode gravar áudio utilizando qualquer quantidade de elementos "
|
|
|
|
#~ "de entrada. Algumas das opções possíveis são osssrc, pulsesrc e alsasrc. "
|
|
|
|
#~ "A fonte de áudio pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
|
|
|
|
#~ "apenas um elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrição para o audiosrc do GStreamer pré-definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descreve o elemento audiosrc selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "videosrc do GStreamer pré-definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
|
|
|
|
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O GStreamer pode gravar vídeo de qualquer quantidade de elementos de "
|
|
|
|
#~ "entrada. Algumas das opções possíveis são v4lsrc, v4l2src e videotestsrc. "
|
|
|
|
#~ "A fonte de vídeo pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
|
|
|
|
#~ "apenas um elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrição para o videosrc do GStreamer pré-definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descreve o elemento videosrc selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization"
|
|
|
|
#~ msgstr "visualização do GStreamer pré-definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
|
|
|
|
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
|
|
|
|
#~ "of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O GStreamer pode colocar plugins de visualização numa fila de "
|
|
|
|
#~ "processamento para transformar fluxos de áudio em quadros de vídeo. "
|
|
|
|
#~ "Algumas das opções possíveis são goom, goom2k1 e synaesthesia. O plugin "
|
|
|
|
#~ "de visualização pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
|
|
|
|
#~ "apenas um elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrição da visualização do GStreamer pré-definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descreve o elemento de visualização selecionado."
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter a URI do manifesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\"."
|