2008-01-28 22:15:47 +00:00
# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2009-01-19 22:01:01 +00:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
2008-10-02 23:44:45 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2009-01-19 22:01:01 +00:00
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
2004-11-08 19:51:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
2004-11-08 19:51:31 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Master"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Principale"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Acuti"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Sintetiz"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Line-in"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
msgstr "Linea in"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "PC Speaker"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Altoparlanti PC"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Playback"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Riproduzione"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Capture"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Cattura"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2004-11-08 19:51:31 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
2006-01-14 22:59:49 +00:00
msgid "Could not seek CD."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
2006-01-14 22:59:49 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
2006-01-14 22:59:49 +00:00
msgid "Could not read CD."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il CD."
2006-01-14 22:59:49 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2004-11-08 19:51:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2004-11-08 19:51:31 +00:00
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2004-11-08 19:51:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-01-14 22:59:49 +00:00
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
2006-01-14 22:59:49 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
2005-10-23 22:34:38 +00:00
msgid "Internal data stream error."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
2005-10-23 22:34:38 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2007-11-16 00:04:24 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "URI «%s» non valido."
2006-11-30 23:46:27 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
2005-09-02 13:48:23 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
2006-02-08 12:46:14 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
2006-02-08 12:46:14 +00:00
msgid "This is not a media file"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Questo non è un file multimediale"
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
2006-02-08 12:46:14 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
2006-02-08 12:46:14 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
2005-11-11 17:40:14 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
2005-11-11 17:40:14 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
#: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
#: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
#: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
#: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
2006-04-12 11:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
2006-04-12 11:04:53 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
2005-11-23 10:40:42 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
2005-11-23 10:40:42 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1380
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "No file name specified."
msgstr "Nessun nome di file specificato."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
# dati non sufficienti... mah
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "track ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID traccia"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID artista"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "album ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "album artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID artista dell'album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "track TRM ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID TRM della traccia"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Tag APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Windows Media Speech"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "CYUV senza perdita"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "FFMpeg v1"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "MSZH senza perdita"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# non ho trovato info utili...
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Uncompressed Gray Image"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# grazie San Google
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato Kate"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
#
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# o MPEG-4 DivX ?
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# o audio grezzo ?
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw PCM"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw floating-point"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Audio CD source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente CD audio"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "DVD source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente DVD"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente protocollo %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s video"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Demuxer %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Decoder %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s video"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s audio"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Muxer %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Encoder %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento GStreamer %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown source element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nessun device specificato."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Il device «%s» non esiste."
2004-11-08 19:51:31 +00:00
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Device \"%s\" is already being used."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
2004-11-08 19:51:31 +00:00
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."