gstreamer/po/zh_CN.po

1221 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese (simplified) translation about gstreamer.
# This file is put in the public domain.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
2010-02-04 17:45:46 +00:00
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 15:29+0100\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:58+0800\n"
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "打印 GStreamer 版本"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "打印可用的调试类别并退出"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容)0代表无输出"
msgid "LEVEL"
msgstr "级别"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "列表"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
msgid "Disable debugging"
msgstr "禁止调试"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "开启详细的插件载入分析"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
msgid "PATHS"
msgstr "路径"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
msgid "PLUGINS"
msgstr "插件"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "禁止更新寄存器"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "扫描寄存器时不可启用帮助"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer 选项"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "显示 GStreamer 选项"
msgid "Unknown option"
msgstr "未知选项"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"GStreamer 错误: 状态更改错误,而且某些组件无法对错误原因给出合适的错误信息。"
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "无法初始化支持库。"
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "无法关闭支持库。"
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "无法配置支持库。"
msgid "Encoding error."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
msgid "Resource not found."
msgstr "资源未找到。"
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "资源忙或不可用。"
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "无法打开资源读取。"
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "无法打开资源写入。"
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "无法打开资源读取和写入。"
msgid "Could not close resource."
msgstr "无法关闭资源。"
msgid "Could not read from resource."
msgstr "无法从资源阅读。"
msgid "Could not write to resource."
msgstr "无法写入资源。"
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "无法在资源上执行搜索。"
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "无法在资源上同步。"
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
msgid "No space left on the resource."
msgstr "资源上无剩余空间。"
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "无法确定流类型。"
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
msgid "Could not decode stream."
msgstr "无法解码流。"
msgid "Could not encode stream."
msgstr "无法编码流。"
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "无法解码多工传送的流。"
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "无法编码多工传送的流。"
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "此流的格式错误。"
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "此为加密流且不支持解密。"
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "域 %s 无错误信息。"
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
msgid "title"
msgstr "标题"
msgid "commonly used title"
msgstr "公用标题"
msgid "title sortname"
msgstr "排序后的标题名"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "用于排序的公用标题"
msgid "artist"
msgstr "艺术家"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "负责录制的个人"
msgid "artist sortname"
msgstr "排序后的艺术家"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "用于排序的负责录制的个人"
msgid "album"
msgstr "专辑"
msgid "album containing this data"
msgstr "包含此数据的专辑"
msgid "album sortname"
msgstr "排序后的专辑名"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "专辑艺术家"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "所应当显示的整张专辑的艺术家"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "专辑艺术家排序"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "排序后的整张专辑艺术家"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "datetime"
msgstr "日期"
#, fuzzy
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
msgid "genre"
msgstr "流派"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "此数据所属的流派"
msgid "comment"
msgstr "注释"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "注释数据的任意文本"
msgid "extended comment"
msgstr "更多注释"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
msgid "track number"
msgstr "音轨编号"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "收藏集中的音轨编号"
msgid "track count"
msgstr "音轨数"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
msgid "disc number"
msgstr "碟片编号"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "收藏集中的碟片编号"
msgid "disc count"
msgstr "碟片数"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
msgid "location"
msgstr "位置"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
msgid "homepage"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "主页"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
msgid "description"
msgstr "描述"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "描述数据内容的简要文本"
msgid "version"
msgstr "版本"
msgid "version of this data"
msgstr "此数据的版本"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "组织"
msgid "copyright"
msgstr "版权"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告"
msgid "copyright uri"
msgstr "版权 uri"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告 URI"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "encoded by"
msgstr "编码器"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
msgid "contact"
msgstr "联系人"
msgid "contact information"
msgstr "联系人信息"
msgid "license"
msgstr "许可证"
msgid "license of data"
msgstr "数据许可证"
msgid "license uri"
msgstr "许可证 uri"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "数据许可证的 URI"
msgid "performer"
msgstr "演奏者"
msgid "person(s) performing"
msgstr "演奏者"
msgid "composer"
msgstr "作曲人"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "负责录制的人"
msgid "duration"
msgstr "时期"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
msgid "codec"
msgstr "编码"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "数据以...编码存储"
msgid "video codec"
msgstr "视频编码"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "视频数据以...编码存储"
msgid "audio codec"
msgstr "音频编码"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "音频数据以...编码存储"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "字幕编码"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "字幕编码数据保存在"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "内容格式"
msgid "container format the data is stored in"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "数据以...格式存储"
msgid "bitrate"
msgstr "比特率"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "名义比特率"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "名义比特率(比特/秒)"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "最小比特率"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "最小比特率(比特/秒)"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "最大比特率"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "最大比特率(比特/秒)"
msgid "encoder"
msgstr "编码器"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器"
msgid "encoder version"
msgstr "编码器版本"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
msgid "serial"
msgstr "序列号"
msgid "serial number of track"
msgstr "音轨的序列号"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "重放增益音轨增益"
msgid "track gain in db"
msgstr "音轨增益(db)"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "重放增益音轨峰值"
msgid "peak of the track"
msgstr "音轨峰值"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "重放增益专辑增益"
msgid "album gain in db"
msgstr "专辑增益(db)"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "回放增益专辑峰值"
msgid "peak of the album"
msgstr "专辑峰值"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "回放增益参考级别"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
msgid "language code"
msgstr "语言代码"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "图像"
msgid "image related to this stream"
msgstr "有关此流的图像"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "上一图像"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "有关此流的上一图像"
msgid "attachment"
msgstr "附加信息"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "有关此流的文件"
msgid "beats per minute"
msgstr "每分钟节拍数"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "音频中的每分钟节拍数"
msgid "keywords"
msgstr "简要文本"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
msgid "geo location name"
msgstr "地理位置名称"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
msgid "geo location latitude"
msgstr "地理纬度"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"根据 WGS84赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
"录制或产生的)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "地理经度"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"根据 WGS84英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
"值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "地理海拔"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"根据 WGS84平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
"产生的)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "地理经度"
#, fuzzy
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "地理纬度"
#, fuzzy
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "地理海拔"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-09-23 19:57:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "地理位置名称"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location movement speed"
msgstr "地理经度"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location movement direction"
msgstr "地理海拔"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location capture direction"
msgstr "地理海拔"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "显示名称"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "排名显示"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "场景编号"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体是一季中的第几场景"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "季号"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体是第几季"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "歌词"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "排序后的作曲家"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "创作录音的人(排序显示)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体组"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
"于专辑"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "时期"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
msgid "device model"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
#, fuzzy
msgid "application name"
msgstr "地理位置名称"
msgid "Application used to create the media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr ""
msgid "application data"
msgstr ""
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
msgstr ""
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "错误:来自组件 %s%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"额外的调试信息:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "找不到储仓“%s”跳过"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "无组件“%s”"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "无法解析分析器“%s”"
msgid "link without source element"
msgstr "不带源组件的链接"
msgid "link without sink element"
msgstr "不带消音组件的链接"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”无源组件"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”上无消音组件"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "不允许空管道"
msgid "Internal clock error."
msgstr "内部时钟错误。"
msgid "Internal data flow error."
msgstr "内部数据流错误。"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "很多缓冲区正被丢弃。"
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "内部数据流问题。"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "内部数据流错误。"
msgid "Filter caps"
msgstr "过滤分析器"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
"关联应用。"
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "未指定写入的文件名。"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "关闭文件“%s”出错。"
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "写入文件“%s”时出错。"
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "未指定读取的文件名。"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "“%s”不是目录。"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "文件“%s”是套接字。"
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
msgid "No Temp directory specified."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "未指定临时目录。"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "写入文件“%s”时出错。"
msgid "caps"
msgstr "分析器"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "流中探测到的信息"
msgid "minimum"
msgstr "最小"
msgid "maximum"
msgstr "最大"
msgid "force caps"
msgstr "强制分析"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "不做类型查找的强制分析"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "流中不含数据"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "实现的接口:\n"
msgid "readable"
msgstr "可读"
msgid "writable"
msgstr "可写"
msgid "controllable"
msgstr "可控制"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "文件黑名单:"
msgid "Total count: "
msgstr "总数:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d 个特性"
msgid "Print all elements"
msgstr "打印全部组件"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "显示黑名单文件列表"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"显示机器可解析的指定插件或所有插件提供的特性列表。\n"
" 与外部自动插件安装机制连接时有用"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "列出插件信息"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "没有那样的组件或插件‘%s\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "从组件\"%2$s:%3$s\"(%4$s)中获取信息 #%1$u:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "获取信息 #%u (%s):"
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "找到标识 :由组件“%s:%s”找到。\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "找到标识\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"信息:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "警告:来自组件 %s%s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Prerolled等待缓冲完成...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "正在缓冲..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "重新分配延迟时间...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "无组件“%s”"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "输出状态信息和属性通告"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "不打印任何进度信息"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "输出信息"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "不输出类型的状态信息"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "类型1类型2..."
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "不安装错误的处理程序"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
#, fuzzy
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "设置暂停管道 ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "设置播放管道 ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "等待 EOS 信号...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "在 % 后运行终止"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "设置备用管道 ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "释放管道资源 ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "错误: xml 文件‘%s解析失败。\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "错误: 文件‘%s中没有顶级管道组件。\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "警告: 组件名‘%s未找到。\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
#~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"