gstreamer/po/fr.po

1137 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of GStreamer to French
2010-02-04 17:45:46 +00:00
# Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
2010-02-04 17:45:46 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-03-30 14:22:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 15:02+0100\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
"pour aucune sortie"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
"Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
"liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
"greffons"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr ""
"Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
"d'erreur à cette erreur."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
"signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
"désactivée."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
"été fournie."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
msgid "artist"
msgstr "artiste"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
msgid "artist sortname"
msgstr "nom d'artiste pour le tri"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
msgid "album sortname"
msgstr "nom d'album pour le tri"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "artiste de l'album"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
msgid "genre"
msgstr "genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
"=commentaire"
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
msgid "location"
msgstr "emplacement"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
"fichier ou du flux)"
msgid "homepage"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "site Web"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organisation"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
msgid "license"
msgstr "licence"
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
msgid "performer"
msgstr "interprète"
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
msgid "duration"
msgstr "durée"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
msgid "codec"
msgstr "codec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur"
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d'album replaygain"
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l'album en décibels"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d'album replaygain"
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l'album"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "image d'aperçu"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
msgid "geo location name"
msgstr "nom d'emplacement géographique"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude de l'emplacement"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
"l'hémisphère sud)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude de l'emplacement"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
"valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitude de l'emplacement"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "longitude de l'emplacement"
#, fuzzy
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "latitude de l'emplacement"
#, fuzzy
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "altitude de l'emplacement"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom d'émission"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom d'émission pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
"l'optique du tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numéro d'épisode"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numéro de saison"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "paroles"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "regroupement"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
"différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
"plus bas niveau que l'album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "durée"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d'élément « %s »"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
msgid "link without source element"
msgstr "lien sans élément source"
msgid "link without sink element"
msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d'horloge interne."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
"définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
"fourni."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
2010-03-30 14:22:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
msgid "No Temp directory specified."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
msgid "caps"
msgstr "capacités"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
msgid "Print all elements"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche tous les éléments"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
"greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"externes d'installation automatique de greffons"
msgid "List the plugin contents"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
"implémentent"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
"commande : %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
msgid "buffering..."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "mise en mémoire tampon..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Redistribution de latence...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Attente d'EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Libération du pipeline...\n"