gstreamer/po/uk.po

1135 lines
36 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gst/gst.c:303
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:305
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
#: gst/gst.c:313
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
#: gst/gst.c:315
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:320
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
#: gst/gst.c:322
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
#: gst/gst.c:325
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
#: gst/gst.c:329
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:333
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
#: gst/gst.c:333
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:336
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
"додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:338
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:341
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:346
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
#: gst/gst.c:367
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:368
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показати параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:737
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
#: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
#: gst/gst.c:855
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
#: gst/gst.c:1144
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потік у некоректному форматі."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "артист"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:109
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:117
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "розширений коментар"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:191
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "код мови"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "попередній перегляд зображення"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "тактів за хвилину"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:223
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:232
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
#: gst/parse/grammar.y:354
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:369
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:511
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:558
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:605
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
#: gst/parse/grammar.y:754
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#: gst/parse/grammar.y:709
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:719
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:734
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:748
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Фільтр можливостей"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "читання"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "запис"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "контроль"
#: tools/gst-inspect.c:990
msgid "Total count: "
msgstr "Загальна кількість:"
#: tools/gst-inspect.c:991
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
#: tools/gst-inspect.c:993
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
#: tools/gst-inspect.c:1304
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1306
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
"машинного аналізу.\n"
" Використовується разом з зовнішніми "
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
#: tools/gst-inspect.c:1386
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1391
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Виведено повідомлення"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання завершено після %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"