2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of gstreamer
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:33+0100\n"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "Испиши издање Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
|
|
|
|
|
"излаза)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "НИВО"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
|
|
|
|
|
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "СПИСАК"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи исправљање грешака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПУТАЊЕ"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
|
|
|
|
|
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "ДОДАЦИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Испиши издање Гстримера"
|
2004-05-04 12:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
|
|
|
|
|
"Пријавите грешку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
|
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс није нађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу затворити ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу читати из ресурса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
|
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
|
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да декодирам ток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да кодирам ток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# несигурно
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да разградим ток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# несигурно
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да изградим ток."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ток је погрешног облика."
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr "обично коришћен наслов"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "обично коришћен наслов"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
|
msgstr "уметник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "датум"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "напомена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
|
msgstr "напомена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
|
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "број песме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "број песме у скупу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "укупно песама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "број диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "број диска у скупу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "укупно дискова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "положај"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "издање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "издање ових података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "МСКС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "организација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "ауторска права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
|
msgstr "ауторска права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "контакт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "подаци за ступање у везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "дозвола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr "дозвола за употребу података"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
|
msgstr "дозвола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "дозвола за употребу података"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "извођач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr "особе које изводе"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "трајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
|
msgstr "кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
|
msgstr "видео кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
|
msgstr "звучно кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
|
msgstr "видео кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
|
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
|
msgstr "подаци за ступање у везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "брзина битова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "наведена брзина битова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "најмања брзина битова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "највећа брзина битова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "кодирати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "како кодирати овај ток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
|
msgstr "издање кодирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr "серија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
|
msgstr "серијски број траке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: this is something strange
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
|
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "појачање песме у децибелима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
|
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
|
msgstr "врхунац песме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
|
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "појачање албума у децибелима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
|
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr "врхунац албума"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
|
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "како кодирати овај ток"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "како кодирати овај ток"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
|
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "положај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
|
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "нема елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
msgstr "веза без изворног елемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "веза без завршног елемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "није допуштен празан цевовод"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" је директоријум."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: this should be full word
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr "могућности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr "препознате могућности у току"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "најмање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "највише"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
|
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
|
msgstr "укупно песама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "одлика"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "одлике"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "одлика"
|
|
|
|
|
|
2004-06-26 13:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испиши све елементе"
|
2004-06-26 13:09:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
|
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
|
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-05-04 12:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-05-21 12:04:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-05-04 12:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи регистар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
|
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
|
|
|
|
|
#~ "грешку."
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
|
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
|
|
|
|
|
#~ "ns, макс %s ns).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"
|