gstreamer/subprojects/gst-plugins-bad/po/es.po

722 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gst-plugins-bad-1.19.2.po to Español
# spanish translation for gst-plugins-bad
# This file is put in the public domain.
2011-12-11 00:59:15 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-07 13:53-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
2010-05-26 11:36:21 +00:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgid "No URL set."
msgstr "No se definió un URL."
2014-07-19 10:47:43 +00:00
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "Falló OpenCV al cargar la imagen de plantilla"
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "No se pudo leer la información del título para el DVD."
#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Falló abrir el dispositivo DVD «%s»."
2009-03-20 23:37:39 +00:00
msgid "Failed to set PGC based seeking."
2009-05-11 23:50:01 +00:00
msgstr "Falló al establecer la búsqueda basada en PGC."
2009-03-20 23:37:39 +00:00
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"No se pudo leer el DVD. Puede ser debido a que el DVD está cifrado y la "
"biblioteca de descifrado del DVD no está instalada."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid "Could not read DVD."
2011-12-11 00:59:15 +00:00
msgstr "No se pudo leer el DVD."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Este archivo no continen flujos reproducibles."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "No se pudo abrir el flujo sndfile para leer."
2014-05-03 15:24:17 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
"El archivo generado tiene un tiempo de preenrollado más grande que la "
"duración de sus flujos"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta el elemento '%s' - verifique su instalación de GStreamer."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
"La ubicación del archivo se configuró a NULL, por favor cámbiela por un "
"nombre de archivo válido"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2015-08-19 09:52:18 +00:00
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "No se pudo crear el elemento Digitalzoom"
2015-06-07 07:36:21 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "El formato de subimagen no se configuró antes del flujo de datos"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "No se pudo obtener el URL del fragmento."
2015-06-07 07:36:21 +00:00
#, c-format
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "No se pudo descargar los fragmentos"
2015-06-07 07:36:21 +00:00
2016-09-01 08:24:37 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error en el flujo de datos interno."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo frontend «%s»."
#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "No se pudieron obtener los ajustes del dispositivo frontend «%s»."
#, c-format
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr ""
"No se pudieron enumerar los sistemas de entrega del dispositivo frontend "
"«%s»."
2014-05-03 15:24:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración del canal: '%s'"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2016-07-06 07:19:24 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar detalles para el canal '%s'"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "No hay propiedades para el canal '%s'"
2016-07-06 07:19:24 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Falló al establecer propiedades para el canal «%s»."
2016-07-06 07:19:24 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal: '%s'"
2016-07-06 07:19:24 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "El archivo de configuración del canal no contiene ningún canal"
#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "falló al dibujar el patrón"
#~ msgid "A GL error occured"
#~ msgstr "Ocurrió un error de GL"
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "No se negoció el formato antes de la función de obtener"
#~ msgid "Could not establish connection to sndio"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión a sndio"
#~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
#~ msgstr "Falló al consultar las capacidades de sndio"
#~ msgid "Could not configure sndio"
#~ msgstr "No se pudo configurar sndio"
#~ msgid "Could not start sndio"
#~ msgstr "No se pudo iniciar sndio"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2017-01-12 12:42:29 +00:00
#~ msgid "No file name specified for writing."
#~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo para su escritura."
#~ msgid ""
#~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo dado \"%s\" no se puede cambiar a la codificación "
#~ "local de nombre de archivo."
2017-01-12 12:42:29 +00:00
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escribir."
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
#~ msgstr "sumidero de eventos de sonido GStreamer por defecto"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Gstreamer puede reproducir audio usando cualquier número de elementos de "
#~ "salida. Algunas opciones posibles son osssink, pulsesink y alsasink. El "
#~ "sumidero de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo "
#~ "elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
#~ msgstr ""
#~ "descripción para el sumidero de audio de eventos de sonido GStreamer por "
#~ "defecto"
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
#~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de audio seleccionado."
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "sumidero de audio GStreamer por defecto para Conferencia Audio/Video"
#~ msgid ""
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para "
#~ "Conferencia de Audio/Video"
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y Películas"
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr ""
#~ "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y "
#~ "Películas"
#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "sumidero de video GStreamer por defecto"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer puede reproducir video usando cualquier número de elementos de "
#~ "salida. Algunas opciones posibles son xvimagesink, ximagesink, "
#~ "sdlvideosink y aasink. El sumidero de video puede ser un conducto parcial "
#~ "en lugar de un solo elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
#~ msgstr "descripción para el sumidero de video GStreamer por defecto"
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
#~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de video seleccionado."
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "fuente de audio GStreamer por defecto"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Gstreamer puede grabar audio usando cualquier número de elementos de "
#~ "entrada. Algunas opciones posibles son osssrc, pulsesrc y alsasrc. La "
#~ "fuente de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo "
#~ "elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "descripción para la fuente de audio GStreamer por defecto"
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
#~ msgstr "Describe el elemento de audio de entrada seleccionado."
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
#~ msgstr "fuente de video GStreamer por defecto"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer puede grabar video de cualquier número de elementos de entrada. "
#~ "Algunas opciones posible son v4lsrc, v4l2src y videotestsrc. La fuente de "
#~ "video puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
#~ msgstr "descripción para la fuente de video GStreamer por defecto"
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
#~ msgstr "Describe el elemento de fuente de video seleccionado."
#~ msgid "default GStreamer visualization"
#~ msgstr "visualización GStreamer por defecto"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
#~ "of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer puede poner plugins de visualización en un conducto para "
#~ "transformar los flujos de audio en fotogramas de video. Algunas opciones "
#~ "posibles son goom, goom2k1 y synaesthesia. El plugin de visualización "
#~ "puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
#~ msgstr "descripción para la visualización GStreamer por defecto"
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
#~ msgstr "Describe el elemento de visualización seleccionado."
#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
#~ msgstr "No se pudo obtener el URI del manifesto"
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»."
2011-12-11 00:59:15 +00:00
#~ msgid "Internal clock error."
#~ msgstr "Error en el reloj interno."
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para manejar el control del "
#~ "mezclador."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el dispositivo para manejar el control del mezclador. "
#~ "Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Maestro"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frontal"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Trasero"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Auriculares"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "LFE"
#~ msgstr "LFE"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Sonido envolvente"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Lateral"
#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Altavoz integrado"
#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "Salida auxiliar 1"
#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "Salida auxiliar 2"
#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Salida auxiliar"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bajos"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudos"
#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "Profundidad 3D"
#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "Centro 3D"
#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "Mejora 3D"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Line Out"
#~ msgstr "Línea de salida"
#~ msgid "Line In"
#~ msgstr "Línea de entrada"
#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "CD interno"
#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "Entrada auxiliar 1"
#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "Entrada auxiliar 2"
#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Entrada auxiliar"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Ganancia de grabación"
#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Salida de grabación"
#~ msgid "Microphone Boost"
#~ msgstr "Aumento del micrófono"
#~ msgid "Loopback"
#~ msgstr "Bucle local"
#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnóstico"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Aumento de bajos"
#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Puertos de reproducción"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Origen de la grabación"
#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Origen del monitor"
#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Pitido del teclado"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simular estéreo"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Sonido envolvente"
#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Ganancia del micrófono"
#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Origen de los altavoces"
#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Origen del micrófono"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Centrado / LFE"
#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Mezclador estéreo"
#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Mezclador mono"
#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Mezclador de entrada"
#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "Entrada S/PDIF"
#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "Salida S/PDIF"
#~ msgid "Microphone 1"
#~ msgstr "Micrófono 1"
#~ msgid "Microphone 2"
#~ msgstr "Micrófono 2"
#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Salida digital"
#~ msgid "Digital In"
#~ msgstr "Entrada digital"
#~ msgid "HDMI"
#~ msgstr "HDMI"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Auriculares"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Muy bajo"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bajo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Muy alto"
#~ msgid "Production"
#~ msgstr "Producción"
#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Micrófono del panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Línea de entrada del panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Headphones"
#~ msgstr "Auriculares del panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Línea de salida del panel frontal"
#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Conector verde"
#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Conector rosa"
#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Conector azul"
#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Conector blanco"
#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Conector negro"
#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Conector gris"
#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Conector naranja"
#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Conector rojo"
#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Conector amarillo"
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector verde del panel frontal"
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector rosa del panel frontal"
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector azul del panel frontal"
#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector blanco del panel frontal"
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector negro del panel frontal"
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector gris del panel frontal"
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector naranja del panel frontal"
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector rojo del panel frontal"
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector amarillo del panel frontal"
#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Expandir salida"
#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Reducción de canales"
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Entrada del mezclador virtual"
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Salida del mezclador virtual"
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Canales del mezclador virtual"
#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "Función %s"
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"
2011-12-11 00:59:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. Otra "
#~ "aplicación está usando el dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. You don't have permission to "
#~ "open the device."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene "
#~ "permiso para abrir el dispositivo."
#~ msgid "Could not open audio device for playback."
#~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducción."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
#~ "System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Este elemento no soporta "
#~ "esta versión del Open Sound System."
#~ msgid "Playback is not supported by this audio device."
#~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta reproducción."
#~ msgid "Audio playback error."
#~ msgstr "Error en la reproducción del sonido."
#~ msgid "Recording is not supported by this audio device."
#~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta grabación."
#~ msgid "Error recording from audio device."
#~ msgstr "Error al grabar desde el dispositivo de sonido."
2009-11-23 09:32:41 +00:00
2009-08-11 17:01:37 +00:00
#~ msgid "PCM 1"
#~ msgstr "PCM 1"
#~ msgid "PCM 2"
#~ msgstr "PCM 2"
#~ msgid "PCM 3"
#~ msgstr "PCM 3"
#~ msgid "PCM 4"
#~ msgstr "PCM 4"
#~ msgid "Green connector function"
#~ msgstr "Función del conector verde"
#~ msgid "Green front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector verde del panel frontal"
#~ msgid "Pink connector function"
#~ msgstr "Función del conector rosa"
#~ msgid "Pink front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector rosa del panel frontal"
#~ msgid "Blue connector function"
#~ msgstr "Función del conector azul"
#~ msgid "Blue front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector azul del panel frontal"
#~ msgid "Orange connector function"
#~ msgstr "Función del conector naranja"
#~ msgid "Orange front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector naranja del panel frontal"
#~ msgid "Black connector function"
#~ msgstr "Función del conector negro"
#~ msgid "Black front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector negro del panel frontal"
#~ msgid "Gray connector function"
#~ msgstr "Función del conector gris"
#~ msgid "Gray front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector gris del panel frontal"
#~ msgid "White connector function"
#~ msgstr "Función del conector blanco"
#~ msgid "White front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector blanco del panel frontal"
#~ msgid "Red connector function"
#~ msgstr "Función del conector rojo"
#~ msgid "Red front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector rojo del panel frontal"
#~ msgid "Yellow connector function"
#~ msgstr "Función del conector amarillo"
#~ msgid "Yellow front panel connector function"
#~ msgstr "Función del conector amarillo del panel frontal"
2009-03-20 23:37:39 +00:00
#~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al configurar el codificador TwoLAME. Compruebe sus parámetros de "
#~ "codificación."
#~ msgid ""
#~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
#~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "La tasa de bits %d kbps solicitada para la propiedad «%s» no está "
#~ "permitida. La tasa de bits se cambió a %d kbps."