gstreamer/po/bg.po

674 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gst-plugins-good.
2011-04-16 17:27:54 +00:00
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
2011-04-16 17:27:54 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
2010-11-18 00:44:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-04-27 11:45:51 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.28.2\n"
2009-02-07 15:58:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2011-04-27 11:45:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:35+0300\n"
2010-02-04 19:10:36 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-05-25 23:33:59 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Could not establish connection to sound server"
msgstr "Не може да се осъществи връзка към звуковия сървър."
msgid "Failed to query sound server capabilities"
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно запитване за възможностите на звуковия сървър."
2010-02-15 00:47:11 +00:00
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
2009-11-09 20:06:03 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
2010-02-04 19:10:36 +00:00
msgstr "„%s“ от „%s“"
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
msgid "Failed to decode JPEG image"
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно декодиране на изображение, формат JPEG."
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървър."
msgid "Server does not support seeking."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Сървърът не поддържа търсене."
msgid "Could not resolve server name."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Сървърът не може да се открие по име."
msgid "Could not establish connection to server."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървъра."
msgid "Secure connection setup failed."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Неуспешно осъществяване на шифрирана връзка."
msgid ""
"A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Възникна мрежова грешка или сървърът неочаквано прекъсна връзката."
msgid "Server sent bad data."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Сървърът изпрати лоши данни."
msgid "No URL set."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Не е зададен адрес."
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Аудио входът липсва или е грешен. Потокът с AVI ще бъде повреден."
2009-08-11 16:30:41 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Този файл не съдържа изпълними потоци."
2010-01-27 01:52:59 +00:00
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен."
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid "Invalid atom size."
2011-04-16 17:27:54 +00:00
msgstr "Неправилен размер на атом."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Този файл е непълен и не може да бъде изпълнен."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Видео потокът в този файл може да не се покаже правилно."
#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr ""
"Този файл съдържа прекалено много потоци. Изпълняват се само първите %d"
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"Не е открит поддържан поток. Може да трябва да инсталирате приставката на "
"GStreamer — RTSP, който поддържа потоци на Real."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgid ""
2009-11-09 20:06:03 +00:00
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 19:10:36 +00:00
"Не е открит поддържан поток. Може би трябва да разрешите повече транспортни "
"протоколи или ви липсва правилната приставка на GStreamer за RTSP."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка в потока с данни."
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Speaker"
msgstr "Високоговорител"
msgid "Line-in"
msgstr "Вход"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
msgid "PCM-2"
msgstr "PCM-2"
msgid "Record"
msgstr "Запис"
msgid "In-gain"
msgstr "Входно усилване"
msgid "Out-gain"
msgstr "Изходно усилване"
msgid "Line-1"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Вход-1"
msgid "Line-2"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Вход-2"
msgid "Line-3"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Вход-3"
msgid "Digital-1"
msgstr "Цифрова-1"
msgid "Digital-2"
msgstr "Цифрова-2"
msgid "Digital-3"
msgstr "Цифрова-3"
msgid "Phone-in"
msgstr "Вход за слушалки"
msgid "Phone-out"
msgstr "Изход за слушалки"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, използва се от друго "
"приложение."
msgid ""
2009-02-07 15:58:55 +00:00
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, нямате права за това."
msgid "Could not open audio device for playback."
2009-05-16 01:59:14 +00:00
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение."
msgid ""
2009-02-07 15:58:55 +00:00
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"Аудио устройството не може да се отвори за запис, нямате права за това."
msgid "Could not open audio device for recording."
2009-05-16 01:59:14 +00:00
msgstr "Аудио устройството не може да се отвори за запис."
msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Аудио устройството не може да се отвори за управление на смесването."
msgid ""
"Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
"Open Sound System is not supported by this element."
msgstr ""
2010-11-18 00:44:45 +00:00
"Аудио устройството не може да се отвори за управление на смесването. "
"Елементът не поддържа тази версия на OSS."
msgid "Master"
msgstr "Основна"
msgid "Front"
msgstr "Отпред"
msgid "Rear"
msgstr "Отзад"
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "LFE"
msgstr "Баси"
msgid "Surround"
msgstr "Съраунд"
msgid "Side"
msgstr "Отстрани"
msgid "Built-in Speaker"
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgstr "Вграден високоговорител"
msgid "AUX 1 Out"
msgstr "Изход AUX 1"
msgid "AUX 2 Out"
msgstr "Изход AUX 2"
msgid "AUX Out"
msgstr "Изход AUX"
msgid "3D Depth"
msgstr "3D — дълбочина"
msgid "3D Center"
msgstr "3D — център"
msgid "3D Enhance"
msgstr "3D — подобрения"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Line Out"
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgstr "Изход"
msgid "Line In"
msgstr "Вход"
msgid "Internal CD"
msgstr "Вътрешно CD"
msgid "Video In"
msgstr "Видео вход"
msgid "AUX 1 In"
msgstr "Вход AUX 1"
msgid "AUX 2 In"
msgstr "Вход AUX 2"
msgid "AUX In"
msgstr "Вход AUX"
msgid "Record Gain"
msgstr "Усилване на записа"
msgid "Output Gain"
msgstr "Усилване на изхода"
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Усилване на микрофона"
msgid "Loopback"
msgstr "Обратна връзка"
msgid "Diagnostic"
msgstr "Диагностика"
msgid "Bass Boost"
msgstr "Усилване на баситe"
msgid "Playback Ports"
msgstr "Изходни гнезда"
msgid "Input"
msgstr "Вход"
msgid "Record Source"
msgstr "Източник за запис"
msgid "Monitor Source"
msgstr "Източник за звуков монитор"
msgid "Keyboard Beep"
msgstr "Клавиатурен звънец"
msgid "Simulate Stereo"
msgstr "Симулирано стерео"
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
msgid "Surround Sound"
msgstr "Стерео и съраунд"
msgid "Microphone Gain"
msgstr "Усилване на микрофона"
msgid "Speaker Source"
msgstr "Източник за високоговорител"
msgid "Microphone Source"
msgstr "Източник за микрофон"
msgid "Jack"
msgstr "Жак"
msgid "Center / LFE"
msgstr "Център/баси"
msgid "Stereo Mix"
msgstr "Смесител на стерео"
msgid "Mono Mix"
msgstr "Смесител на моно"
msgid "Input Mix"
msgstr "Смесител на входа"
msgid "SPDIF In"
msgstr "Вход SPDIF"
msgid "SPDIF Out"
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgstr "Изход SPDIF"
msgid "Microphone 1"
msgstr "Микрофон 1"
msgid "Microphone 2"
msgstr "Микрофон 2"
msgid "Digital Out"
msgstr "Цифров изход"
msgid "Digital In"
msgstr "Цифров вход"
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
msgid "Handset"
msgstr "Слушалка"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "On"
msgstr "Включено"
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
msgid "Very Low"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Много ниско"
#. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
msgid "Low"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Ниско"
#. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
msgid "Medium"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Средно"
#. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
msgid "High"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Високо"
#. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
msgid "Very High"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Много високо"
#. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
msgid "Production"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Професионално"
msgid "Front Panel Microphone"
msgstr "Микрофон на предния панел"
msgid "Front Panel Line In"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Вход на предния панел"
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Слушалки на предния панел"
msgid "Front Panel Line Out"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Изход на предния панел"
msgid "Green Connector"
msgstr "Зелено гнездо"
msgid "Pink Connector"
msgstr "Розово гнездо"
msgid "Blue Connector"
msgstr "Синьо гнездо"
msgid "White Connector"
msgstr "Бяло гнездо"
msgid "Black Connector"
msgstr "Черно гнездо"
msgid "Gray Connector"
msgstr "Сиво гнездо"
msgid "Orange Connector"
msgstr "Оранжево гнездо"
msgid "Red Connector"
msgstr "Червено гнездо"
msgid "Yellow Connector"
msgstr "Жълто гнездо"
msgid "Green Front Panel Connector"
msgstr "Зелено гнездо на предния панел"
msgid "Pink Front Panel Connector"
msgstr "Розово гнездо на предния панел"
msgid "Blue Front Panel Connector"
msgstr "Синьо гнездо на предния панел"
msgid "White Front Panel Connector"
msgstr "Бяло гнездо на предния панел"
msgid "Black Front Panel Connector"
msgstr "Черно гнездо на предния панел"
msgid "Gray Front Panel Connector"
msgstr "Сиво гнездо на предния панел"
msgid "Orange Front Panel Connector"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Оранжево гнездо на предния панел"
msgid "Red Front Panel Connector"
msgstr "Червено гнездо на предния панел"
msgid "Yellow Front Panel Connector"
msgstr "Жълто гнездо на предния панел"
msgid "Spread Output"
msgstr "Към повече изходи"
msgid "Downmix"
msgstr "Към по-малко изходи"
msgid "Virtual Mixer Input"
msgstr "Вход на виртуален смесител"
msgid "Virtual Mixer Output"
msgstr "Изход на виртуален смесител"
msgid "Virtual Mixer Channels"
msgstr "Канали на виртуален смесител"
#. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
2010-11-18 00:44:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s %d Function"
2010-11-18 00:44:45 +00:00
msgstr "Функция на %s № %d"
#. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
#, c-format
msgid "%s Function"
msgstr "Функция на %s"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
2010-11-18 00:44:45 +00:00
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение. Елементът не поддържа "
"тази версия на OSS."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Това аудио устройство не поддържа изпълнение."
msgid "Audio playback error."
msgstr "Грешка при изпълнение на аудиото."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Това аудио устройство не поддържа запис."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Грешка при записа от аудио устройството."
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалки"
2009-05-16 01:59:14 +00:00
#, c-format
2009-02-07 15:58:55 +00:00
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
2009-05-16 01:59:14 +00:00
msgstr "Грешка при прочитане %d байта от устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
msgstr "Получена е рамка с размер %u вместо очаквания %u."
2009-05-16 01:59:14 +00:00
#, c-format
2009-02-07 15:58:55 +00:00
msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
2009-05-16 01:59:14 +00:00
msgstr "Грешка при прочитане на %d байта на устройство „%s“."
2009-02-07 15:58:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Грешка при получаването на възможностите на устройството „%s“: не е драйвер "
"v4l2. Проверете дали всъщност не е драйвер v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Неуспешно запитване за атрибутите за вход %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно запитване за нормата на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на контролните атрибути на устройството „%s“."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се идентифицира."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "„%s“ не е устройство."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Устройството „%s“ не е устройство за запис."
2009-11-09 20:06:03 +00:00
#, c-format
2009-08-11 16:30:41 +00:00
msgid "Device '%s' is not a output device."
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgstr "Устройството „%s“ не е изходно устройство."
2009-08-11 16:30:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно задаване на нормата на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
2011-04-27 11:45:51 +00:00
"Неуспешно получаване на текущата настройка на честотата за устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
2011-04-27 11:45:51 +00:00
"Неуспешно задаване на текущата настройка на честотата на устройство „%s“ да "
"е %lu Hz."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на силата на сигнала на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на стойността на контрол %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно задаване на стойността %d на контрол %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
2011-04-27 11:45:51 +00:00
"Неуспешно получаване на текущия вход на устройство „%s“. Може би е радио."
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно задаване на вход %d на устройство „%s“."
2011-04-16 17:27:54 +00:00
#, c-format
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
2011-04-27 11:45:51 +00:00
"Неуспешно получаване на текущия изход на устройство „%s“. Може би е радио."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
2011-04-16 17:27:54 +00:00
#, c-format
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid "Failed to set output %d on device %s."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешно задаване на изход %d на устройство „%s“."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
msgstr "Буферите в устройство „%s“ не могат да се подредят в опашка."
#, c-format
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
2011-04-27 11:45:51 +00:00
msgstr "Неуспешен опит за получаване на видео кадрите от устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
msgstr "Неуспех след %d опита. Устройство „%s“. Системна грешка: %s"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Не могат да се получат параметрите на устройството „%s“."
msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"Устройството за видео вход не приема новите настройки за честотата на кадри."
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Не могат да се получат буферите от устройството „%s“."
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа познати методи за запис."
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr ""
"Промяната на разделителната способност по време на работа все още не се "
"поддържа."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Работата без часовник е невъзможна."