2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
# Polish translation for gst-plugins-bad.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.5.1\n"
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2015-09-25 21:01:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:59+0200\n"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:06+0200\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobrania"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
msgstr "domyślny element GStreamera pochłaniający zdarzenia dźwiękowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer can play audio using any number of output elements. Some possible "
|
|
|
|
"choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can be a partial "
|
|
|
|
"pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer może odtwarzać dźwięk przy użyciu dowolnej liczby elementów "
|
|
|
|
"wyjściowych. Niektóre z możliwości to osssink, pulsesink oraz alsasink. "
|
|
|
|
"Wyjście dźwięku może być częściowym potokiem zamiast pojedynczego elementu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"opis domyślnego elementu GStreamera pochłaniającego zdarzenia dźwiękowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Describes the selected audiosink element."
|
|
|
|
msgstr "Opisuje wybrany element wyjściowy dźwięku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"domyślny element GStreamera pochłaniający dźwięk dla konferencji audio/video"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"opis domyślnego elementu wyjściowego dźwięku GStreamera dla konferencji "
|
|
|
|
"audio/video"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
msgstr "domyślny element wyjściowy dźwięku GStreamera dla muzyki i filmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"opis domyślnego elementu wyjściowego dźwięku GStreamera dla muzyki i filmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
msgstr "domyślny element GStreamera pochłaniający obraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer can play video using any number of output elements. Some possible "
|
|
|
|
"choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. The videosink "
|
|
|
|
"can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer może odtwarzać obraz przy użyciu dowolnej liczby elementów "
|
|
|
|
"wyjściowych. Niektóre z możliwości to xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink "
|
|
|
|
"oraz aasink. Wyjście obrazu może być częściowym potokiem zamiast "
|
|
|
|
"pojedynczego elementu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description for default GStreamer videosink"
|
|
|
|
msgstr "opis domyślnego elementu GStreamera pochłaniającego obraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Describes the selected videosink element."
|
|
|
|
msgstr "Opisuje wybrany element wyjściowy obrazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
msgstr "domyślne źródło dźwięku GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer can record audio using any number of input elements. Some possible "
|
|
|
|
"choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can be a partial "
|
|
|
|
"pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer może nagrywać dźwięk z dowolnej liczby elementów wejściowych. "
|
|
|
|
"Niektóre możliwości to osssrc, pulsesrc oraz alsasrc. Źródło dźwięku może "
|
|
|
|
"być częściowym potokiem zamiast pojedynczego elementu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
msgstr "opis domyślnego źródła dźwięku GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Describes the selected audiosrc element."
|
|
|
|
msgstr "Opisuje wybrany element źródłowy dźwięku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
msgstr "domyślne źródło obrazu GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer can record video from any number of input elements. Some possible "
|
|
|
|
"choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source can be a "
|
|
|
|
"partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer może nagrywać obraz z dowolnej liczby elementów wejściowych. "
|
|
|
|
"Niektóre możliwości to v4lsrc, v4l2src oraz videotestsrc. Źródło obrazu może "
|
|
|
|
"być częściowym potokiem zamiast pojedynczego elementu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description for default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
msgstr "opis domyślnego źródła obrazu GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Describes the selected videosrc element."
|
|
|
|
msgstr "Opisuje wybrany element źródłowy obrazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default GStreamer visualization"
|
|
|
|
msgstr "domyślna wizualizacja GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
"streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
|
|
|
|
"synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead of "
|
|
|
|
"just one element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer może umieszczać wtyczki wizualizujące w potoku w celu "
|
|
|
|
"przekształcania strumieni dźwiękowych na klatki obrazu. Niektóre możliwości "
|
|
|
|
"to goom, goom2k1 oraz synaesthesia. Wtyczka wizualizująca może być "
|
|
|
|
"częściowym potokiem zamiast pojedynczego elementu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description for default GStreamer visualization"
|
|
|
|
msgstr "opis domyślego elementu wizualizującego GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Describes the selected visualization element."
|
|
|
|
msgstr "Opisuje wybrany element wizualizujący."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Odczyt obrazu wzorca przez OpenCV nie powiódł się"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o tytułach dla DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia DVD '%s'."
|
|
|
|
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-03-10 00:22:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić przewijania opartego na PGC."
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
"Nie udało się odczytać DVD. Powodem może być to, że płyta jest zaszyfrowana, "
|
|
|
|
"a biblioteka odszyfrowująca nie została zainstalowana."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera strumieni do odtworzenia."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia sndfile do odczytu."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia z sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odpytać o możliwości sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się skonfigurować sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Wygenerowany plik ma dłuższy czas rozbiegówki niż czas trwania strumieni"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Położenie pliku ustawiono na NULL, proszę ustawić na poprawną nazwę pliku"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu Digitalzoom"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Format podobrazu nie został skonfigurowany przed przepływem danych"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać URL-a fragmentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać fragmentów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie określono nazwy pliku do zapisu."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Podanej nazwy pliku \"%s\" nie można przekształcić do lokalnego kodowania "
|
|
|
|
"nazw plików."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
|
|
|
|
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać ustawień z urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można wyliczyć systemów dostarczania z urządzenia frontendu \"%s\"."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pliku konfiguracyjnego kanałów DVB"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać pliku konfiguracyjnego kanałów DVB: %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny kanałów DVB nie zawiera żadnych kanałów"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć szczegółów dla kanału DVB %s"
|