gstreamer/po/cs.po

1208 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# Czech translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is put in the public domain.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
#: gst/gst.c:313
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
#: gst/gst.c:319
msgid "LEVEL"
msgstr "ÚROVEŇ"
#: gst/gst.c:321
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
"konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:324
msgid "LIST"
msgstr "SEZNAM"
#: gst/gst.c:326
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable debugging"
msgstr "Zakázat ladění"
#: gst/gst.c:333
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
#: gst/gst.c:337
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
#: gst/gst.c:337
msgid "PATHS"
msgstr "CESTY"
#: gst/gst.c:340
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
"proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:342
msgid "PLUGINS"
msgstr "MODULY"
#: gst/gst.c:345
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
#: gst/gst.c:350
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
#: gst/gst.c:355
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
#: gst/gst.c:376
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Přepínače GStreameru"
#: gst/gst.c:377
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
#: gst/gst.c:752
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
#: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
#: gst/gst.c:857
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
#: gst/gst.c:1235
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznámý přepínač"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Přídavné ladicí informace:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Zdroj nenalezen."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nemohu dekódovat proud."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nemohu kódovat proud."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Proud je ve špatném formátu."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "název"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "obecně používaný název"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "název pro řazení"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "obecně používaný název pro řazení"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "umělec"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "umělec pro řazení"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "album obsahující tato data"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "album pro řazení"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "žánr"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "poznámka"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "volný text komentující data"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "rozšířená poznámka"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "číslo stopy"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "číslo stopy v souboru"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "počet stop"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "číslo disku"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "číslo disku v souboru"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "počet disků"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "umístění"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "původní umístění souboru jako URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "popis"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krátký text popisující obsah dat"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "verze"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "verze těchto dat"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organizace"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "oznámení o copyrightu dat"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyrightu"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "kontaktní informace"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licence dat"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "uri licence"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI licence dat"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "výkonný umělec"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "vystupující osoby "
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "skladatel"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoby, které složily nahrávku"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "trvání"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "kodek videa"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "kodek zvuku"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominální bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimální bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximální bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "kodér"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "verze kodéru"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "sériové"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "sériové číslo stopy"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "replaygain vrchol stopy"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "vrchol stopy"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "replaygain zisk alba"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "zisk alba v db"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "replaygain vrchol alba"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "vrchol alba"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referenční úroveň replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "kód jazyka"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrázek související s tímto proudem"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "obrázek náhledu"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "taktů za minutu"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nemohu připojit %s k %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "element \"%s\" neexistuje"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "propojení bez elementu zdroje"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prázdná roura není povolena"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interní chyba hodin."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interní chyba toku dat."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Interní problém toku dat."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interní chyba proudu dat."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrovat schopnosti"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
"bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:352
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:358
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:383
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" je adresář."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:548
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
msgid "caps"
msgstr "schopnosti"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "detekované schopnosti v proudu"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "lze číst"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "lze zapisovat"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "lze ovládat"
#: tools/gst-inspect.c:1033
msgid "Total count: "
msgstr "Celkový počet: "
#: tools/gst-inspect.c:1034
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d modul"
msgstr[1] "%d moduly"
msgstr[2] "%d modulů"
#: tools/gst-inspect.c:1036
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funkce"
msgstr[1] "%d funkce"
msgstr[2] "%d funkcí"
#: tools/gst-inspect.c:1348
msgid "Print all elements"
msgstr "Vypsat všechny elementy"
#: tools/gst-inspect.c:1350
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
" Užitečné spolu s externími mechanismy "
"pro automatickou instlaci modulů"
#: tools/gst-inspect.c:1430
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1435
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACE:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \r"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
"Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Zprávy výstupu"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYP1,TYP2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
# On strike?
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
# On strike?
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
# On strike?
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Provádění skončilo po %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLÁNOVAČ"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Registr, který používat"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTR"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
#~ "ns, max %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"