2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-bad.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
# Raphael Higino <In memorian>, 2007.
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.2.1\n"
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2014-07-19 14:45:25 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:40+0200\n"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 01:09-0200\n"
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
|
|
"net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler as informações de título do DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de DVD \"%s\"."
|
|
|
|
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-03-10 00:22:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao definir busca baseada em PGC."
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
"Não foi possível ler o DVD. O motivo pode ser que o DVD está criptografado "
|
|
|
|
"ou uma biblioteca de descriptografia não está instalada."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2013-08-28 10:33:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler o DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Este arquivo não contém fluxos reproduzíveis."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter a URI do manifesto"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter um fragmento de URL."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível baixar os fragmentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para gravação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
2008-07-31 22:03:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\"."
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão para sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao consultar os recursos de sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"O arquivo gerado tem um tempo de preparação maior que a sua duração de fluxo"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a sua instalação do GStreamer."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"A localização do arquivo está NULA, favor definir um nome de arquivo válido"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "O formato de subimagem não foi configurado antes do fluxo de dados"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
"O nome de arquivo fornecido \"%s\" não pode ser convertido para a "
|
|
|
|
"codificação de nome de arquivo local."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de interface \"%s\"."
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"."
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"."
|
|
|
|
|
2007-08-09 11:01:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal DVB"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração de canal DVB: %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo de configuração de canal DVB não contém nenhum canal"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s"
|