2004-04-20 16:47:00 +00:00
# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
2007-06-17 17:26:48 +00:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-09-22 17:22:10 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:301
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:303
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:307
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:311
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (у с е ), а б о 0 - без налагодження"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:313
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LEVEL"
msgstr "Р І В Е Н Ь "
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#: gst/gst.c:315
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Перелік розділених комою пар \"на зва _ка те г о р і ї:рівень\" для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:318
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:320
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:323
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:327
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:331
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:331
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:334
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:336
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:339
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:344
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:365
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Параметри GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gst.c:366
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Show GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Показати параметри GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gst.c:750
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gst.c:868
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gst.c:1154
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Unknown option"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Невідомий параметр"
2004-05-03 16:03:24 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:139
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:147
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:149
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:151
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:153
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:155
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:157
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:160
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsterror.c:162
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:164
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Н е вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:184
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Н е вдається закрити бібліотеку підтримки."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:185
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not configure supporting library."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Н е вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:199
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку р е с у р с у ."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource not found."
msgstr "Р е с у р с не існує."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:204
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Р е с у р с зайнятий а б о недоступний."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Н е вдається відкрити р е с у р с для читання."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:206
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Н е вдається відкрити р е с у р с для запису."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:208
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Н е вдається відкрити р е с у р с для читання чи запису."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close resource."
msgstr "Н е вдається закрити р е с у р с ."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Н е вдається прочитати з р е с у р с у ."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Н е вдається записати у р е с у р с ."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not perform seek on resource."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Н е вдається виконати встановлення позиції у р е с у р с і ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Н е вдається синхронізуватись з ресурсом."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Н е вдається отримати/встановити параметри з/у р е с у р с і ."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:216
2006-03-09 19:00:21 +00:00
msgid "No space left on the resource."
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Н а р е с у р с і не залишилось місця."
2006-03-09 19:00:21 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:230
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:235
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:237
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Н е вдається визначити тип потоку."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:239
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:241
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:242
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Н е вдається розкодувати потік."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Н е вдається закодувати потік."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:244
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Н е вдається демультиплексувати потік."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:245
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Н е вдається мультиплексувати потік."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "The stream is in the wrong format."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Потік у некоректному форматі."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:297
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:567
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:97
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "title"
msgstr "заголовок"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:97
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:100
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "artist"
msgstr "артист"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:101
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "о с о б а , що відповідальна за запис"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:105
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album"
msgstr "альбом"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:106
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:108
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "date"
msgstr "дата"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:108
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:111
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre"
msgstr "жанр"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:112
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:115
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "comment"
msgstr "коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:116
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "extended comment"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "розширений коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:124
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:125
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:128
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:129
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:133
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:134
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:137
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:142
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "location"
msgstr "адреса"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:143
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:147
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "description"
msgstr "опис"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:148
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:151
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version"
msgstr "версія"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:151
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:156
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:158
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "organization"
msgstr "організація"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:161
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:161
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:164
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:167
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "контакти"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:167
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:169
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:169
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
#: gst/gsttaglist.c:175
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) performing"
msgstr "о с о б а (и), що виконала"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec"
msgstr "кодек"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:183
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:191
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:191
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна а б о приблизна щільність потоку бітів у біт/с "
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:193
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:193
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с "
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:195
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:195
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с "
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:197
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:197
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с "
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:204
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:206
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial"
msgstr "номер"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:206
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:208
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track gain"
2004-05-03 13:45:22 +00:00
msgstr "рівень відтворення доріжки"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:208
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track gain in db"
2004-08-03 08:52:20 +00:00
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track peak"
2004-05-03 13:45:22 +00:00
msgstr "пік відтворення доріжки"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album gain"
2004-05-03 13:45:22 +00:00
msgstr "рівень відтворення альбому"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album gain in db"
2004-08-03 08:52:20 +00:00
msgstr "рівень альбому, у дБ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:216
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "replaygain reference level"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:217
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "reference level of track and album gain values"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:219
2005-09-03 13:49:49 +00:00
msgid "language code"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "код мови"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:220
2005-09-03 13:49:49 +00:00
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "зображення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image related to this stream"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:224
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:224
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image related to this stream"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "beats per minute"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "тактів за хвилину"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "number of beats per minute in audio"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:266
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:225
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:306
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:319
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:461
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:508
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:555
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
#: gst/parse/grammar.y:704
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:659
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:669
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:677
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:684
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:698
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826
2005-11-30 16:17:23 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251
2006-02-06 21:53:05 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Filter caps"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Фільтр можливостей"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений о б 'єкт GstCaps."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfdsink.c:329
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfdsink.c:369
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:256
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Н е вказана назва файлу для запису."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:262
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Н е вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:284
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:413
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Н е вказана назва файлу для читання."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Н е вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Н е вдається отримати інформацію про \"%s\"."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:495
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "caps"
msgstr "можливості"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "читання"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:297
msgid "writable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "запис"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "контроль"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:926
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Total count: "
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Загальна кількість:"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:927
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:929
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1240
2004-08-13 13:31:22 +00:00
msgid "Print all elements"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Вивести у с і елементи"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1242
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgstr ""
2007-08-09 10:48:53 +00:00
"Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для машинного аналізу.\n"
" Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1322
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Н е вдається завантажити файл модулю %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1327
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Відсутній елемент а б о модуль '%s'\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:79
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:88
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:94
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:101
2004-05-04 12:38:36 +00:00
#, c-format
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:112
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:123
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:393
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
2005-08-05 12:59:46 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:419
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-08-05 12:59:46 +00:00
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#: tools/gst-launch.c:427
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-launch.c:440
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2007-08-09 10:48:53 +00:00
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-launch.c:453
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-launch.c:487
2005-03-29 10:55:39 +00:00
#, c-format
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-launch.c:510
2007-08-09 10:48:53 +00:00
#, c-format
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-launch.c:518
2007-08-09 10:48:53 +00:00
#, c-format
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#: tools/gst-launch.c:533
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:569
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:571
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:573
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Output messages"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Виведено повідомлення"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:575
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Н е виводити інформацію про статус типу ТИП"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:575
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "Т ИП1,Т ИП2,..."
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:578
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:578
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:581
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Н е встановлювати обробник збоїв"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:583
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:651
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:655
2004-05-04 12:38:36 +00:00
#, c-format
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:659
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:686
2004-05-04 12:38:36 +00:00
#, c-format
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:697
2006-04-12 11:06:44 +00:00
#, c-format
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:702
2006-04-12 11:06:44 +00:00
#, c-format
2006-03-09 19:00:21 +00:00
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:705
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:714
2006-02-06 21:53:05 +00:00
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
2006-02-06 21:53:05 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:726
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:729
2004-05-04 12:38:36 +00:00
#, c-format
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
2004-08-13 13:31:22 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:740
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Виконання завершено після %"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:750
2006-04-12 11:06:44 +00:00
#, c-format
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:755
2006-04-12 11:06:44 +00:00
#, c-format
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-09-22 17:22:10 +00:00
#: tools/gst-launch.c:760
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "FREEING pipeline ...\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"