gstreamer/po/hu.po

576 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gst-plugins.
# Laszlo Dvornik <dvornik@invitel.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-10 00:18+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
msgid "Master"
msgstr "Fő hangerő"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
msgid "Treble"
msgstr "Magas"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
msgid "Synth"
msgstr "Szintet."
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
msgid "Line-in"
msgstr "Vonalbemenet"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC hangszóró"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:484
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt mono módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:486
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt sztereó módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:490
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt %d csatornás módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:690
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
"használja."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:695
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt mono módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt sztereó módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Az eszköz nem nyitható meg felvételre %d csatornás módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
"használja."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nem lehet olvasásra megnyitni a CD-eszközt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nem kereshető a CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nem olvasható a CD."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) \"%s\" vfs-fájlt: %s."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
msgid "No filename given"
msgstr "Nincs fájlnév megadva"
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Nem lehet bezárni a(z) \"%s\" vfs-fájlt."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:574
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl írása közben."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"Az adatfolyam lejátszásához egy %s bővítmény szükséges, de az nincs "
"telepítve."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1601
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ez egy szövegfájlnak tűnik"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Érvénytelen felirat URI: \"%s\", a feliratok letiltva."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nincs megadva URI a lejátszáshoz."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Érvénytelen URI: \"%s\"."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Az RTSP adatfolyamok még nem játszhatók le."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1983
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Nem hozható létre \"decodebin\" elem"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2201 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158
msgid "Source element is invalid."
msgstr "A forráselem érvénytelen."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2278
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Csak egy feliratfolyam észlelhető. Vagy egy feliratfájlt vagy más "
"szövegfájlt tölt be, vagy a médiafájl nem ismerhető fel."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Nincs telepítve a fájl kezeléséhez szükséges dekódoló. Lehetséges, hogy "
"telepítenie kell a szükséges bővítményeket."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2287
msgid "This is not a media file"
msgstr "Ez nem egy médiafájl"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2292
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Egy feliratfolyam felismerve, de nincs videofolyam."
#: gst/playback/gstplaybin.c:887
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Mind az autovideosink, mind az xvimagesink elemek hiányoznak."
#: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905
#: gst/playback/gstplaybin.c:1092 gst/playback/gstplaybin.c:1101
#: gst/playback/gstplaybin.c:1110 gst/playback/gstplaybin.c:1241
#: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "A(z) \"%s\" elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését."
#: gst/playback/gstplaybin.c:1085
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Mind az autoaudiosink, mind az alsasink elemek hiányoznak."
#: gst/playback/gstqueue2.c:970
msgid "No file name specified."
msgstr "Nincs megadva fájlnév."
#: gst/playback/gstqueue2.c:976
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem nyitható meg olvasásra."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:447
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nem érhető el dekódoló a(z) \"%s\" típushoz."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:672
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ez az adatfolyamtípus még nem játszható le."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:683
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nincs URI kezelő megvalósítva a következőhöz: \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:999
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Nem hozható létre \"decodebin2\" elem."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Nem hozható létre \"queue2\" elem."
#: gst/tcp/gsttcp.c:505 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Hiba adatok küldése során a következőnek: \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcp.c:557
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Hiba a gdp fejlécadatok küldésekor a következőnek: \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcp.c:566
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Hiba a gdp küldeményadatok elküldésekor a következőnek: \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:341
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "A kapcsolat visszautasítva a következőhöz: %s:%d."
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nem lehet leég gyorsan rögzíteni a hangot"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
msgid "track ID"
msgstr "számazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz számazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "artist ID"
msgstr "előadó-azonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "album ID"
msgstr "Albumazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
msgid "album artist ID"
msgstr "Albumelőadó azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "track TRM ID"
msgstr "szám TRM azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr ""
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple veszteségmentes hang (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Szabad veszteségmentes hangkodek (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Veszteségmentes valódi hang (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media beszéd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV veszteségmentes"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Veszteségmentes MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Tömörítetlen szürke kép"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Műsorhossz-kódolás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV 4:2:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YVU 4:2:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Tömörítetlen pakolt YUV 4:2:2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Tömörítetlen pakolt YUV 4:1:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Tömörítetlen pakolt YVU 4:1:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Tömörítetlen pakolt YUV 4:1:1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Tömörítetlen pakolt YUV 4:4:4"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV 4:2:2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV 4:1:1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Tömörítetlen fekete-fehér Y-sík"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Tömörítetlen YUV"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Tömörítetlen, palettás %d bites %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 %d. verzió"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Nyers %d bites PCM hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Nyers PCM hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Nyers %d bites lebegőpontos hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Nyers lebegőpontos hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
msgid "Audio CD source"
msgstr "Hang CD forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
msgid "DVD source"
msgstr "DVD forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Valósidejű adatfolyam-protokoll (RTSP) forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollforrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokollforrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s videó RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s hang RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s videó RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s hang RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s egyesítő"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer elem: %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
msgid "Unknown source element"
msgstr "Ismeretlen forráselem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ismeretlen nyelőelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
msgid "Unknown element"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ismeretlen dekódolóelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ismeretlen kódolóelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nincs megadva eszköz."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" eszköz nem létezik."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "A(z) \"%s\" eszköz már használatban van."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Nem lehet olvasásra és írásra megnyitni a(z) \"%s\" eszközt."