gstreamer/po/ru.po

1198 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gstreamer messages to Russian
# This file is put in the public domain.
# Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вывести версию GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: gst/gst.c:313
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
"не печатать)"
#: gst/gst.c:319
msgid "LEVEL"
msgstr "УРОВЕНЬ"
#: gst/gst.c:321
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Список пар, разделенных запятыми вида имя_категории:уровень для установки "
"уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:324
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"
#: gst/gst.c:326
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable debugging"
msgstr "Отключить отладку"
#: gst/gst.c:333
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
#: gst/gst.c:337
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список путей (разделённых двоеточиями) для поиска модулей"
#: gst/gst.c:337
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТИ"
#: gst/gst.c:340
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Список модулей (через запятую) для предварительной загрузки, вдобавок к "
"списку, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:342
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛИ"
#: gst/gst.c:345
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
#: gst/gst.c:350
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
#: gst/gst.c:355
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
#: gst/gst.c:376
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Парметры GStreamer"
#: gst/gst.c:377
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показать параметры GStreamer"
#: gst/gst.c:752
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
#: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
#: gst/gst.c:857
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
#: gst/gst.c:1235
msgid "Unknown option"
msgstr "Неизвестный параметр"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Дополнительная отладочная информация:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
"для этой ошибки."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: сбой смены состояния."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: пробема с контактным гнездом."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не найден."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс занят или недоступен."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не удалось записать в ресурс."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "В ресурсе нет свободного места."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
"ошибке."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не удалось определить тип потока."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не удалось декодировать поток."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не удалось закодировать поток."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Поток имеет неверный формат."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "название"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "обычно используемое название"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "название (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "исполнитель (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, содержащий эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "альбом (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "дополнительный комментарий"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
"=значение"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "номер дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "количество дорожек"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диска в коллекции"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "количество дисков"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "расположение"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткое описание содержимого данных"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "версия этих данных"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "авторские права"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "замечание об авторских правах"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "URI авторских прав"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI уведомления об авторских правах"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "контактная информация"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "лицензия"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "лицензия на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI лицензии"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI лицензии на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "исполнитель"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "длительность"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "видео-кодек"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "аудио-кодек"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "кодировщик"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодировщик, использованый для кодирования потока"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "версия кодировщика"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "серийный номер"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "серийный номер дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пик ReplayGain для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "код языка"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "изображение для предпросмотра"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "ударов в минуту"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "число ударов в минуту для аудио"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указаный пустой контейнер «%s» недопустим"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не удалось присоединить %s к %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "элемент «%s» не найден"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нет элемента, который можно было бы привязять к URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не удалось привязать элемент-приёмник для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "пустой конвейер недопустим"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
msgid "Internal clock error."
msgstr "Внутреняя ошибка синхронизации."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Внутреняя ошибка течения данных."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Внутреняя проблема течения данных."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Фильтровать возможности"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
"свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:352
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не указано имя файла для записи."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:358
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:383
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не указано имя файла для чтения."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл «%s» является гнездом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:548
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
msgid "caps"
msgstr "возможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "обнаруженные возможности потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Поток не содержит данных"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "считываемый"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "записываемый"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "котролируемый"
#: tools/gst-inspect.c:1033
msgid "Total count: "
msgstr "Общее количество: "
#: tools/gst-inspect.c:1034
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модуля"
msgstr[2] "%d модулей"
#: tools/gst-inspect.c:1036
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функция"
msgstr[1] "%d функции"
msgstr[2] "%d функций"
#: tools/gst-inspect.c:1348
msgid "Print all elements"
msgstr "Вывести все элементы"
#: tools/gst-inspect.c:1350
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
" (Полезно для подключения внешних "
"механизмов автоматической установки модулей)"
#: tools/gst-inspect.c:1430
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
#: tools/gst-inspect.c:1435
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки xml-файла «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент «%s» не найден.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен знак «конец потока» от элемента «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФО:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Конвейер подготовлен, дождитесь завершения буферизации...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "буферизация... %d"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прерывание: остановка конвейера...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Выводить теги (метаданные)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Выводить сообщения"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейер подготавливается (PREROLL)...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLL)...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Выполнение окончено после %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Освобождение конвейера...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
#~ "сообщение об ошибке."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
#~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"