gstreamer/po/ru.po
Jan Schmidt 950b860e3e Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2008-06-18 10:56:18 +00:00

1197 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gstreamer messages to Russian
# This file is put in the public domain.
# Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вывести версию GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: gst/gst.c:313
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
"не печатать)"
#: gst/gst.c:319
msgid "LEVEL"
msgstr "УРОВЕНЬ"
#: gst/gst.c:321
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Список пар, разделенных запятыми вида имя_категории:уровень для установки "
"уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:324
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"
#: gst/gst.c:326
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable debugging"
msgstr "Отключить отладку"
#: gst/gst.c:333
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
#: gst/gst.c:337
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список путей (разделённых двоеточиями) для поиска модулей"
#: gst/gst.c:337
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТИ"
#: gst/gst.c:340
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Список модулей (через запятую) для предварительной загрузки, вдобавок к "
"списку, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:342
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛИ"
#: gst/gst.c:345
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
#: gst/gst.c:350
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
#: gst/gst.c:355
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
#: gst/gst.c:376
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Парметры GStreamer"
#: gst/gst.c:377
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показать параметры GStreamer"
#: gst/gst.c:752
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
#: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
#: gst/gst.c:857
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
#: gst/gst.c:1235
msgid "Unknown option"
msgstr "Неизвестный параметр"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Дополнительная отладочная информация:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
"для этой ошибки."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: сбой смены состояния."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: пробема с контактным гнездом."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не найден."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс занят или недоступен."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не удалось записать в ресурс."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "В ресурсе нет свободного места."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
"ошибке."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не удалось определить тип потока."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не удалось декодировать поток."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не удалось закодировать поток."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Поток имеет неверный формат."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "название"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "обычно используемое название"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "название (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "исполнитель (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, содержащий эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "альбом (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "дополнительный комментарий"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
"=значение"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "номер дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "количество дорожек"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диска в коллекции"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "количество дисков"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "расположение"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткое описание содержимого данных"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "версия этих данных"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "авторские права"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "замечание об авторских правах"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "URI авторских прав"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI уведомления об авторских правах"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "контактная информация"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "лицензия"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "лицензия на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI лицензии"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI лицензии на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "исполнитель"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "длительность"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "видео-кодек"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "аудио-кодек"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "кодировщик"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодировщик, использованый для кодирования потока"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "версия кодировщика"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "серийный номер"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "серийный номер дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пик ReplayGain для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "код языка"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "изображение для предпросмотра"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "ударов в минуту"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "число ударов в минуту для аудио"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указаный пустой контейнер «%s» недопустим"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не удалось присоединить %s к %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "элемент «%s» не найден"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нет элемента, который можно было бы привязять к URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не удалось привязать элемент-приёмник для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "пустой конвейер недопустим"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
msgid "Internal clock error."
msgstr "Внутреняя ошибка синхронизации."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Внутреняя ошибка течения данных."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Внутреняя проблема течения данных."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Фильтровать возможности"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
"свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:352
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не указано имя файла для записи."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:358
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:383
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не указано имя файла для чтения."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл «%s» является гнездом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:548
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
msgid "caps"
msgstr "возможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "обнаруженные возможности потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Поток не содержит данных"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "считываемый"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "записываемый"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "котролируемый"
#: tools/gst-inspect.c:1033
msgid "Total count: "
msgstr "Общее количество: "
#: tools/gst-inspect.c:1034
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модуля"
msgstr[2] "%d модулей"
#: tools/gst-inspect.c:1036
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функция"
msgstr[1] "%d функции"
msgstr[2] "%d функций"
#: tools/gst-inspect.c:1348
msgid "Print all elements"
msgstr "Вывести все элементы"
#: tools/gst-inspect.c:1350
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
" (Полезно для подключения внешних "
"механизмов автоматической установки модулей)"
#: tools/gst-inspect.c:1430
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
#: tools/gst-inspect.c:1435
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки xml-файла «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент «%s» не найден.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен знак «конец потока» от элемента «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФО:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Конвейер подготовлен, дождитесь завершения буферизации...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "буферизация... %d"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прерывание: остановка конвейера...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Выводить теги (метаданные)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Выводить сообщения"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейер подготавливается (PREROLL)...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLL)...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Выполнение окончено после %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Освобождение конвейера...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
#~ "сообщение об ошибке."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
#~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"