2004-07-20 16:38:41 +00:00
# Catalan translation for gstreamer.
2005-11-29 20:16:40 +00:00
# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2004-07-20 16:38:41 +00:00
# This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
2005-11-29 20:16:40 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-05 13:10:44 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 17:25+0100\n"
2005-12-05 13:10:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-05 14:34:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:270
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:272
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:275
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:278
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:280
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:282
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:285
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:287
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:289
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inhabilita la depuració"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:292
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:295
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:295
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINS"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:297
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:299
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "PLUGINS"
msgstr "CONNECTORS"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:302
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors"
2006-09-09 16:07:34 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:307
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Opcions del GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:308
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Show GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gst.c:789
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Unknown option"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Opció desconeguda"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gstelement.c:278
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gstelement.c:280
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informació de depuració addicional:\n"
"%s\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:132
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:139
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:151
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:153
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:155
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:169
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:173
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:189
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:193
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Resource not found."
msgstr "No s'ha trobat el recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:194
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:195
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:198
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:199
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not close resource."
msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:200
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not read from resource."
msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not write to resource."
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:202
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:224
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:226
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:228
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:230
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:231
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not decode stream."
msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:232
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not encode stream."
msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:233
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:234
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:285
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsterror.c:293
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:92
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "title"
msgstr "títol"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:92
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "commonly used title"
msgstr "títol usat habitualment"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:95
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "artist"
msgstr "artista"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:96
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persones responsables de la gravació"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:100
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "album"
msgstr "àlbum"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:101
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "album containing this data"
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:103
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "date"
msgstr "data"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:103
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:106
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "genre"
msgstr "gènere"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "comment"
msgstr "comentari"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:111
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "free text commenting the data"
msgstr "text lliure comentant les dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:115
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:118
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "track count"
msgstr "compte de pistes"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "disc number"
msgstr "número de disc"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:124
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "disc count"
msgstr "compte de disc"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:128
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:132
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "location"
msgstr "ubicació"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:133
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:137
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "description"
msgstr "descripció"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "version of this data"
msgstr "versió d'aquestes dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:144
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:148
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "organization"
msgstr "organització"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:151
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:151
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de copyright de les dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "contact"
msgstr "contacte"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "contact information"
msgstr "informació de contactec"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:156
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "license"
msgstr "llicència"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:156
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "license of data"
msgstr "llicència de les dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "performer"
msgstr "músic"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:160
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "person(s) performing"
msgstr "persones que toquen"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "duration"
msgstr "duració"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:166
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "codec"
msgstr "còdec"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:167
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:170
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "video codec"
msgstr "còdec de vídeo"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:170
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:173
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "audio codec"
msgstr "còdec d'àudio"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:173
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:175
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "bitrate"
msgstr "ràtio de bits"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:175
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:177
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "nominal bitrate"
msgstr "ràtio de bits nominal"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:177
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:179
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "minimum bitrate"
msgstr "ràtio de bits mínim"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:179
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:181
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "maximum bitrate"
msgstr "ràtio de bits màxim"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:181
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:184
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:184
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:187
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "encoder version"
msgstr "versió del codificador"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:188
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:190
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "serial"
msgstr "número de sèrie"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:190
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "serial number of track"
msgstr "número de sèrie de la pista"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:192
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganància de replaygain de la pista"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:192
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "track gain in db"
msgstr "ganància de la pista en db"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:194
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "replaygain track peak"
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:194
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "peak of the track"
msgstr "cim de les pistes"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:196
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:196
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "album gain in db"
msgstr "ganància de l'àlbum en db"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:198
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "replaygain album peak"
msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:198
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "peak of the album"
msgstr "cim de l'àlbum"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
2005-09-03 13:49:49 +00:00
msgid "language code"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "codi de la llengua"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:201
2005-09-03 13:49:49 +00:00
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:240
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2005-10-23 22:30:17 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:206
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:212
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:294
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:309
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:532
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:578
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:629
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "link without source element"
msgstr "l'enllaç no té un element font"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "link without sink element"
msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:733
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:743
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:751
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:755
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:767
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no es permet un conducte buit"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
#: plugins/elements/gstqueue.c:818
2005-11-30 16:17:23 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:230
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:237
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:253
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
#, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» és un directori."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:351
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "caps"
msgstr "capacitats"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacitats detectades al flux"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "minimum"
msgstr "mínim"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1100
2004-07-20 17:23:03 +00:00
msgid "Print all elements"
2004-08-05 14:34:53 +00:00
msgstr "Imprimeix tots els elements"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:82
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:91
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:97
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:104
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:115
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
2004-07-20 16:38:41 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:126
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:380
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:407
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-08-05 12:59:46 +00:00
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
2005-08-05 12:59:46 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:417
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:463
2005-03-29 10:55:39 +00:00
#, c-format
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
2006-11-30 22:55:08 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:494
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:496
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:498
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Output messages"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Missatges de sortida"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:500
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:500
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:503
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:503
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:506
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:508
2004-07-20 16:38:41 +00:00
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:586
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:590
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:594
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:620
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:631
2005-12-05 13:10:44 +00:00
#, c-format
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:636
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:639
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2005-12-05 13:10:44 +00:00
msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:643
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:650
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:655
2006-02-06 21:53:05 +00:00
#, c-format
2007-03-14 15:15:45 +00:00
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
2006-02-06 21:53:05 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:658
2004-07-20 16:38:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:669
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:669
msgid " ns.\n"
msgstr " ns.\n"
#: tools/gst-launch.c:676
2005-12-05 13:10:44 +00:00
#, c-format
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2005-12-05 13:10:44 +00:00
msgstr ""
"S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
"\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:681
2005-12-05 13:10:44 +00:00
#, c-format
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2005-12-05 13:10:44 +00:00
msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#: tools/gst-launch.c:686
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "FREEING pipeline ...\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
2005-11-11 17:16:18 +00:00
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
#~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
#~ msgid "READY pipeline ...\n"
#~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
#~ msgid "NULL pipeline ...\n"
#~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug."
#~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Could not set settings."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
#~ msgid "Failed to encode image."
#~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
#~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "stream type"
#~ msgstr "tipus de flux"
#~ msgid "detected type of stream"
#~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
#~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "print version information and exit"
#~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANIFICADOR"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2005-10-03 17:47:21 +00:00
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Registre a utilitzar"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2005-10-03 17:47:21 +00:00
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRE"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "El flux és en el format erroni."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n"
#~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
2005-10-03 17:47:21 +00:00
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2007-03-14 15:15:45 +00:00
#~ msgid "feature"
#~ msgid_plural "features"
#~ msgstr[0] "funcionalitat"
#~ msgstr[1] "funcionalitats"
2005-10-03 17:47:21 +00:00
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2005-10-03 17:47:21 +00:00
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
2004-07-20 17:23:03 +00:00
2005-10-03 17:47:21 +00:00
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
2004-08-13 13:31:22 +00:00
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr "iteracions (suma %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, mitja %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, mínim %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, màxim %"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns).\n"