2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
# Danish translation of gst-plugins-bad.
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2015 Mogens Jaeger og Joe Hansen.
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015.
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
#
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.6.0\n"
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:49+0200\n"
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 11:28+0200\n"
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: da\n"
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A GL error occured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgstr "format blev ikke forhandlet før hent funktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
msgstr "OpenCV mislykkedes i at indlæse skabelonaftryk"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse titelinformation for dvd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne dvd-enhed »%s«."
|
|
|
|
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-05-11 23:50:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille PGC-baseret søgning."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
2015-12-24 13:00:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke læse dvd. Dette kan være fordi dvd'en er krypteret og et dvd-"
|
|
|
|
"dekrypteringsbibliotek ikke er installeret."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse dvd."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Denne fil indeholder ingen spilbare strømme."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sndfile-strøm for læsning."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse til sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke forespørge sndio-funktioner"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke konfigurere"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke starte sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
# pre-roll. The name of an online video commercial that appears prior to an online video,
|
|
|
|
# http://en.wiktionary.org/wiki/preroll
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Oprettet fil har en længere preroll-tid end strømmens varighed"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Manglende element »%s« - kontroller din GStreamer-installation."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Filplacering er sat til NULL, sæt den venligst til et gyldigt filnavn"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Digitalzoom-element kunne ikke oprettes"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Format for underbillede blev ikke konfigureret før datastrøm"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente fragmentadresse."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente fragmenter"
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Intern datastrømfejl."
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Intet filnavn er angivet til skrivning."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
2015-12-24 13:00:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det angivne filnavn »%s« kan ikke konverteres til en lokal filnavnskodning."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s« til skrivning."
|
|
|
|
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Enheden »%s« eksisterer ikke."
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne forende-enheden »%s«."
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente indstillinger fra forende-enheden »%s«."
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne opregne leveringssystemer fra forende-enheden »%s«."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
2007-04-05 13:45:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s« for læsning."
|
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde DVB-kanalens konfigurationsfil"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse DVB-kanalens konfigurationsfil: %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde detaljer for DVB-kanalen %s"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "No properties for channel '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde detaljer for DVB-kanalen %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde detaljer for DVB-kanalen %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde DVB-kanalens konfigurationsfil"
|
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
msgstr "DVB-kanalens konfigurationsfil indeholder ikke nogen kanaler"
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Intern datastrømfejl."
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "standardlydkanal for GStreamers lydhændelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer kan afspille lyd via et antal udgangselementer. Nogle mulige "
|
|
|
|
#~ "valg er osssink, pulsesink og alsasink. Lydudgangen kan være en delvis "
|
|
|
|
#~ "datakanal i stedet for bare et element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "beskrivelse af standardlydkanal for GStreamers lydhændelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskriver det valge lydkanalelement."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr "standardlydkanal til GStreamers lyd/video-konference"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "beskrivelse for standardlydkanal til GStreamers lyd/video-konference"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "standardlydkanal til GStreamers musik og film"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "beskrivelse for standardlydkanal til GStreamers musik og film"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "standardlydkanal for GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer kan afspille video via et antal udgangselementer. Nogle mulige "
|
|
|
|
#~ "valg er xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink og aasink. Videoudgangen "
|
|
|
|
#~ "kan være en delvis datakanal i stedet for bare et element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "beskrivelse for standardvideokanal for GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskriver den valgte videokanalselement."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "standardlydoptagelse for GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer kan optage lyd via et antal indgangselementer. Nogle mulige "
|
|
|
|
#~ "valg er osssrc, pulsesrc og alsasrc. Lydkilden kan være en delvis "
|
|
|
|
#~ "datakanal i stedet for bare et element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "beskrivelse for standardlydoptagelsen til GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskriver det valgte lydoptagelseselement."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "standardvideooptager for GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
|
|
|
|
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer kan optage video via et antal indgangselementer. Nogle mulige "
|
|
|
|
#~ "valg er v4lsrc, v4l2src og videotestsrc. Videokilden kan være en delvis "
|
|
|
|
#~ "datakanal i stedet for bare et element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "beskrivelse for standardvideooptageren til GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskriver det valgte videooptagerelement."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardvisualisering for GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
|
|
|
|
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
|
|
|
|
#~ "of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer kan placere visualiseringsudvidelsesmoduler i en datakanal for "
|
|
|
|
#~ "at transformere lydstrømme i videobilleder. Nogle mulige valg er goom, "
|
|
|
|
#~ "goom2k1 og synaesthesia. Visualiseringsudvidelsesmodulerne kan være en "
|
|
|
|
#~ "delvis datakanal i stedet for bare et element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
|
|
|
|
#~ msgstr "beskrivelse for standardvisualisering til GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskriver det valgte visualiseringselement."
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indhente Manifestens adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil »%s«."
|