gstreamer/po/ru.po

646 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation for gst-plugins-base messages to Russian
# This file is put in the public domain.
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#
2009-04-15 23:41:13 +00:00
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
2013-07-29 18:41:43 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 13:27+0400\n"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не удалось открыть устройство для воспроизведения. Устройство используется "
"другим приложением."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим "
"приложением."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не удалось прочитать диск."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
msgid "Could not determine type of stream"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Не удалось определить тип потока"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Этот файл является текстовым"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin»."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s."
msgid "The autovideosink element is missing."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Отсутствует элемент autovideosink."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Настроенный videosink %s не работает."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают."
msgid "The autovideosink element is not working."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Элемент autovideosink не работает."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Не найден элемент управления громкостью"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Настроенный audiosink %s не работает."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr "Элемент autoaudiosink не работает."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgstr ""
"Воспроизведение текстового файла без видео или видеотображения невозможно."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не указан URI источника воспроизведения."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неверный URI «%s»."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неверный элемент источника."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-тег"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Интернет-радио ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-сжатие"
msgid "Subtitle"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Субтитры"
msgid "MPL2 subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Формат субтитров MPL2"
msgid "DKS subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Формат субтитров DKS"
msgid "QTtext subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Формат субтитров QTtext"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитров Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитров TMPlayer"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитров Kate"
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Несжатое видео"
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Несжатый серый"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Несжатый %s YUV %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Несжатое %s%d-битное %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d"
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Несжатое аудио"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Источник аудио-CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Источник DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Источник протокола %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Демуксер %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Муксер %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Кодировщик %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Элемент GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Неизвестный элемент-источник"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Неизвестный элемент-приёмник"
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Неизвестный элемент-декодер"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
msgid "track ID"
msgstr "ID дорожки"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
msgid "artist ID"
msgstr "ID исполнителя"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
msgid "album ID"
msgstr "ID альбома"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID альбома"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID исполнителя альбома"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM дорожки"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "выдержка при съёмке"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "диафрагменное число при съёмке"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "программа экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцены при съёмке"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "регулировка усиления при съёмке"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белого при съёмке"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастность при съёмке"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
msgid "capturing saturation"
msgstr "насыщенность при съёмке"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "резкость при съёмке"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "вспышка при съёмке"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим вспышки при съёмке"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим замера при съёмке"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
"изображения"
msgid "capturing source"
msgstr "источник для съёмки"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
msgid "image horizontal ppi"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "изображение по горизонтали в ppi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
msgid "image vertical ppi"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "изображение по вертикали в ppi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
msgid "ID3v2 frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "кадр ID3v2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2012-05-13 14:19:32 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низкие"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Высокие"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Линейный вход"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Внутренний динамик"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Съёмка"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не указано имя файла"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или "
#~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам "
#~ "следует поставить необходимые модули."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не является медиа-файлом"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Несжатое PCM-аудио"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Не указано устройство."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Устройство «%s» не существует."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Устройство «%s» уже используется."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не указано имя файла."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin2»."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»."