2007-08-09 11:00:03 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to gst-plugins-bad
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-08-09 11:00:03 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.10.0\n"
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2017-05-04 12:10:52 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:09+0300\n"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:55+0200\n"
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A GL error occured"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сталася помилка GL"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "формат не було узгоджено до виклику функції get"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OpenCV не вдалося завантажити зображення шаблону"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо записів на DVD."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій DVD «%s»."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося позиціювання на основі програмної послідовності."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося прочитати DVD. Причиною може бути те, що DVD зашифровано, а "
|
|
|
|
|
"бібліотеку розшифрування DVD не встановлено."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити потік sndfile для читання."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Створений файл має більше значення випереджувального просування даних ніж "
|
|
|
|
|
"тривалість відтворення збережених у ньому потоків даних"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значенням розташування файла є NULL. Будь ласка, встановіть чинне значення "
|
|
|
|
|
"назви файла."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2015-06-24 09:15:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити елемент цифрового масштабування"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Формат підзображення не було налаштовано до створення потоку даних"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати адреси фрагмента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати фрагменти"
|
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 21:48:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрою «%s» не існує."
|
2006-05-03 21:48:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 11:00:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення «%s»."
|
2005-10-26 13:40:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 11:00:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою відтворення «%s»."
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося виконати нумерування систем надання даних для інтерфейсного "
|
|
|
|
|
"пристрою «%s»."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань каналів"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань каналів: «%s»"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти параметрів каналу «%s»"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No properties for channel '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає властивостей каналу «%s»"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити властивості каналу «%s»"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань каналів DVB: «%s»"
|
2016-07-06 07:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-01 15:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У файлі налаштувань каналів не міститься даних щодо жодного каналу"
|
2016-09-01 08:24:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not establish connection to sndio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося виконати опитування щодо можливостей sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not configure sndio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start sndio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося задіяти sndio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вказано назви файла для запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вказану назву файла, «%s», не можна перетворити у локальне кодування назв "
|
|
|
|
|
#~ "файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
|
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типовий приймач звукових подій GStreamer"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
|
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У GStreamer передбачено можливість відтворення звукових даних за "
|
|
|
|
|
#~ "допомогою довільної кількості елементів виведення. Серед можливих "
|
|
|
|
|
#~ "варіантів osssink, pulsesink та alsasink. Звуковий приймач може бути "
|
|
|
|
|
#~ "окремим каналом, а не одним елементом."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис типового приймача звукових подій GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описує вибраний елемент audiosink."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типовий звуковий приймач GStreamer для звукових та відеоконференцій"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "опис типового звукового приймача GStreamer для звукових та "
|
|
|
|
|
#~ "відеоконференцій"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типовий звуковий приймач GStreamer для музики і фільмів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис типового звукового приймача GStreamer для музики і фільмів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типовий відеоприймач GStreamer"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У GStreamer передбачено відтворення відео за допомогою довільної "
|
|
|
|
|
#~ "кількості елементів виведення. Серед можливих варіантів xvimagesink, "
|
|
|
|
|
#~ "ximagesink, sdlvideosink та aasink. Приймач відеоданих може бути окремим "
|
|
|
|
|
#~ "каналом з декількох обробників, а не просто одним елементом."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис типового відеоприймача GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описує вибраний елемент videosink."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типове джерело звуку GStreamer"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
|
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У GStreamer передбачено можливість запису звукових даних за допомогою "
|
|
|
|
|
#~ "довільної кількості елементів вхідних даних. Серед можливих варіантів "
|
|
|
|
|
#~ "osssrc, pulsesrc та alsasrc. Джерелом звукових даних може бути окремий "
|
|
|
|
|
#~ "канал з декількох елементів, а не просто один елемент."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис типового джерела звуку GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описує вибраний елемент audiosrc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типове джерело відео GStreamer"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
|
|
|
|
|
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У GStreamer передбачено можливість запису відеоданих за допомогою "
|
|
|
|
|
#~ "довільної кількості елементів вхідних даних. Серед можливих варіантів "
|
|
|
|
|
#~ "v4lsrc, v4l2src та videotestsrc. Джерелом відеоданих може бути окремий "
|
|
|
|
|
#~ "канал з декількох елементів, а не просто один елемент."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис типового джерела відео GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описує вибраний елемент videosrc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "типова візуалізація GStreamer"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:42:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
|
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
|
|
|
|
|
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
|
|
|
|
|
#~ "of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У GStreamer передбачено додавання до каналу обробки додатків візуалізації "
|
|
|
|
|
#~ "для обробки потоків звукових даних у кадрах відео. Серед можливих "
|
|
|
|
|
#~ "варіантів goom, goom2k1 та synaesthesia. Додаток візуалізації може бути "
|
|
|
|
|
#~ "окремим каналом, а не просто одним елементом."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис типової візуалізації GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описує вибраний елемент візуалізації."
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:36:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
|
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати адреси Manifest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спроба запису до файла «%s» завершилася невдало"
|