2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
|
2011-01-11 18:38:37 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
|
2011-01-11 18:38:37 +00:00
|
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# pipeline -> fila de processamento
|
|
|
|
# sink -> consumidor
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
# flow -> fluxo
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
# stream -> fluxo
|
|
|
|
# preroll -> preparar
|
|
|
|
# clock -> temporizador
|
|
|
|
# sources + sinks = pad
|
|
|
|
# element + element + ... = bin
|
|
|
|
# description of media formats = caps
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 18:38:37 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2011-01-11 18:38:37 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
|
|
|
|
"nenhuma saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "NÍVEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
|
|
|
|
"níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar depuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "CAMINHOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
"armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "PLUG-INS"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"plug-in"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar atualização do registro"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções do GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Exibir opções do GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "Opção desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
|
|
|
|
"de erro para esse erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
"Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
|
|
|
|
"uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
"desabilitada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro de codificação."
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "Recurso não encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler do recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
"erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
|
|
|
|
"chave apropriada foi fornecida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "título normalmente usado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
msgstr "título para ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "artista para ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "álbum contendo esses dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
msgstr "álbum para ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "album artist"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "artista do álbum"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "artista do álbum para ordenação"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
msgid "datetime"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "data hora"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "gênero"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "gênero que este dado pertence"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "texto livre comentando os dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
msgstr "comentário prolongado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
|
|
|
|
"=comentário"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "número da faixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "número da faixa dentro da coleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "número de faixas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "número do disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "número do disco dentro da coleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "número de discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
|
|
|
|
"está hospedado)"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
msgid "homepage"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "página inicial"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "versão destes dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
|
|
|
|
"org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "organização"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "informação de copyright dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
msgstr "URI do copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "contato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "informação de contato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "licença"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "licença dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
msgstr "URI da licença"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI para a licença dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "participação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "pessoa(s) participante(s)"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
msgstr "compositor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "duração"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "CODEC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "CODEC usado nos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "CODEC de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "CODEC de áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "CODEC de legenda"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "container format"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "formato do contêiner"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits nominal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits mínima"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits máxima"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "codificador usado pelo fluxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "versão do codificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "série"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "número de série da faixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "ganho da faixa em decibéis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "pico da faixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "ganho do álbum em decibéis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "pico do álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
msgstr "código da língua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
|
|
msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
msgstr "miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "anexo"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
msgstr "batidas por minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "palavras-chave"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "nome da localização geográfica"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
"descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "latitude da localização geográfica"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
|
|
|
|
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
|
|
|
|
"negativos a latitudes ao sul)"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "longitude da localização geográfica"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
|
|
|
|
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
|
|
|
|
"e valores negativos a latitudes ao oeste)"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "elevação da localização geográfica"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
|
|
|
|
"acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "localização geográfica do país"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "localização geográfica da cidade"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "sublocalização geográfica"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
|
|
|
|
"m/s"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
|
|
|
|
"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
|
|
|
|
"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "direção de captura na localização geográfica"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
|
|
|
|
"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
|
|
|
|
"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nome do programa"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "programa para ordenação"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
|
|
|
|
"para ordenação"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "número do episódio"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "número da temporada"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "letras de música"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "As letras de música da mídia"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "compositor para ordenação"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "parte"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
|
|
|
|
"um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "user rating"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "avaliação do usuário"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
|
|
|
|
"gosta da mídia"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "fabricante do dispositivo"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "modelo do dispositivo"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "application name"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "nome do aplicativo"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Dados do aplicativo"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "image orientation"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "orientação de imagem"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informação adicional de depuração:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
|
|
|
|
"valor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nenhum elemento \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no temporizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
msgstr "Caps do filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
|
|
|
|
"propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Falha após as interações requeridas."
|
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
|
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "Caps"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr "forçar Caps"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
msgstr "O fluxo não contém dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
msgstr "Interfaces implementadas:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
msgstr "legível"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
msgstr "gravável"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
msgstr "controlável"
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
2010-11-01 15:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
msgstr "Contagem total: "
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d plug-in"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d plug-ins"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d recurso"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
msgstr "Exibir todos elementos"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
" Útil na conexão com mecanismos "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"externos de instalação automática de plug-ins"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
|
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
|
|
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"INFORMAÇÃO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
msgstr "preenchendo buffer..."
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
|
|
|
|
"REPRODUZIR...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr "Redistribuição de latência...\n"
|
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
msgstr "Exibir mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
"Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
|
|
|
|
"processamento"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
"Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
|
|
|
|
"fila de processamento\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:24:04 +00:00
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "Execução finalizada depois de %"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
|