2007-08-09 10:51:55 +00:00
# Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2008-06-18 14:32:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2008-01-28 22:15:47 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#
2005-01-27 16:44:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-10-02 23:44:45 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:00+0930\n"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Master"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Chủ"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Trầm"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Cao"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Tổng hợp"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Dây-vào"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Microphone"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Máy vi âm"
2005-02-23 12:45:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "PC Speaker"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Loa PC"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Playback"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Phát lại"
2005-02-23 12:45:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2005-02-23 12:45:50 +00:00
msgid "Capture"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Bắt"
2005-02-23 12:45:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:685
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:690
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2005-01-27 16:44:02 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not seek CD."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not read CD."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2005-01-27 16:44:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2005-01-27 16:44:02 +00:00
msgid "No filename given"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2005-01-27 16:44:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
2005-01-27 16:44:02 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
2005-10-23 22:34:38 +00:00
msgid "Internal data stream error."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
2005-10-23 22:34:38 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2007-11-16 00:04:24 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
2006-11-30 23:46:27 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
2005-09-02 13:48:23 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "This is not a media file"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
2005-11-11 17:40:14 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
2005-11-11 17:40:14 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
#: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
#: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
#: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
2005-11-23 10:40:42 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
2005-11-23 10:40:42 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:989
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "No file name specified."
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "track ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã rãnh"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã nghệ sĩ"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "album ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã tập nhạc"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "album artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "track TRM ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã TRM rãnh"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Thẻ ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Thẻ APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Thu thanh Internet ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "FFMpeg v1"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Ảnh màu xám không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Âm thanh PCM thô"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Audio CD source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "DVD source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nguồn đĩa DVD"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nguồn giao thức %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "bộ giải mã %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "bộ mã hoá %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Phần tử GStreamer %s"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Unknown source element"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Unknown element"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không rõ phần tử"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không có thiết bị « %s »."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2007-08-03 14:24:08 +00:00
msgid "Device \"%s\" is already being used."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."