gstreamer/po/pt_BR.po

699 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
2009-05-11 23:48:49 +00:00
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
#
# data flow -> fluxo de dados
# streaming -> fluxo contínuo
# clock -> temporizador
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-27 01:52:59 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.16.2\n"
2009-02-07 15:58:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-05-25 23:33:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 00:21+0100\n"
2010-01-27 01:52:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:29-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
2010-05-25 23:33:59 +00:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Could not establish connection to sound server"
2009-05-16 01:59:14 +00:00
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
msgid "Failed to query sound server capabilities"
msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
2010-02-15 00:47:11 +00:00
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
2009-11-09 20:06:03 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
2010-01-27 01:52:59 +00:00
msgstr "\"%s\" por \"%s\""
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgid "Internal data stream error."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
2009-08-11 16:30:41 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
2010-01-27 01:52:59 +00:00
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
msgid "The video in this file might not play correctly."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
"in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgid ""
2009-11-09 20:06:03 +00:00
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr ""
2010-01-27 01:52:59 +00:00
"Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
"protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
"GStreamer RTSP pode estar incorreto."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgid "Internal data flow error."
2009-05-16 01:59:14 +00:00
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
msgid "Treble"
msgstr "Agudo"
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Speaker"
2009-08-24 16:50:29 +00:00
msgstr "Alto-falante"
msgid "Line-in"
msgstr "Entrada de linha"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
msgid "PCM-2"
msgstr "PCM-2"
msgid "Record"
msgstr "Gravação"
msgid "In-gain"
msgstr "Ganho de entrada"
msgid "Out-gain"
msgstr "Ganho de saída"
msgid "Line-1"
msgstr "Linha 1"
msgid "Line-2"
msgstr "Linha 2"
msgid "Line-3"
msgstr "Linha 3"
msgid "Digital-1"
msgstr "Digital 1"
msgid "Digital-2"
msgstr "Digital 2"
msgid "Digital-3"
msgstr "Digital 3"
msgid "Phone-in"
msgstr "Entrada de fone"
msgid "Phone-out"
msgstr "Saída de fone"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorador"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
msgid ""
2009-02-07 15:58:55 +00:00
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
"permissão para abrir o dispositivo."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
msgid ""
2009-02-07 15:58:55 +00:00
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
"permissão para abrir o dispositivo."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manuseio do controle de "
"mixer."
msgid ""
"Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
"Open Sound System is not supported by this element."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manuseio do controle de "
"mixer. Não há suporte a este elemento nesta versão do Open Sound System."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgid "Rear"
msgstr "Traseira"
msgid "Headphones"
msgstr "Fones de ouvido"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "LFE"
msgstr "LFE"
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
msgid "Side"
msgstr "Lateral"
msgid "Built-in Speaker"
2009-08-24 16:50:29 +00:00
msgstr "Alto-falante interno"
msgid "AUX 1 Out"
msgstr "Saída aux. 1"
msgid "AUX 2 Out"
msgstr "Saída aux. 2"
msgid "AUX Out"
msgstr "Saída aux."
msgid "3D Depth"
msgstr "Profundidade 3D"
msgid "3D Center"
msgstr "Centro 3D"
msgid "3D Enhance"
msgstr "Realce 3D"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Line Out"
2009-08-24 16:50:29 +00:00
msgstr "Saída de linha"
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de linha"
msgid "Internal CD"
msgstr "CD interno"
msgid "Video In"
msgstr "Entrada de vídeo"
msgid "AUX 1 In"
msgstr "Entrada aux. 1"
msgid "AUX 2 In"
msgstr "Entrada aux. 2"
msgid "AUX In"
msgstr "Entrada aux."
msgid "Record Gain"
msgstr "Ganho de gravação"
msgid "Output Gain"
msgstr "Ganho de saída"
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Aumento do microfone"
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnóstico"
msgid "Bass Boost"
msgstr "Aumento dos graves"
msgid "Playback Ports"
msgstr "Portas de reprodução"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Record Source"
msgstr "Origem de gravação"
msgid "Monitor Source"
msgstr "Origem de monitoração"
msgid "Keyboard Beep"
msgstr "Bip do teclado"
msgid "Simulate Stereo"
msgstr "Simular estéreo"
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
msgid "Surround Sound"
msgstr "Som surround"
msgid "Microphone Gain"
msgstr "Ganho do microfone"
msgid "Speaker Source"
msgstr "Origem do auto-falante"
msgid "Microphone Source"
msgstr "Origem do microfone"
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
msgid "Center / LFE"
msgstr "Centro/LFE"
msgid "Stereo Mix"
msgstr "Mixagem estéreo"
msgid "Mono Mix"
msgstr "Mixagem mono"
msgid "Input Mix"
msgstr "Mixagem de entrada"
msgid "SPDIF In"
msgstr "Entrada SPDIF"
msgid "SPDIF Out"
2009-08-24 16:50:29 +00:00
msgstr "Saída SPDIF"
msgid "Microphone 1"
msgstr "Microfone 1"
msgid "Microphone 2"
msgstr "Microfone 2"
msgid "Digital Out"
msgstr "Saída digital"
msgid "Digital In"
msgstr "Entrada digital"
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
msgid "Handset"
msgstr "Monofone"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixo"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Very High"
msgstr "Muito alto"
msgid "Production"
msgstr "Produção"
msgid "Front Panel Microphone"
msgstr "Microfone do painel frontal"
msgid "Front Panel Line In"
msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
msgid "Front Panel Line Out"
msgstr "Saída de linha do painel frontal"
msgid "Green Connector"
msgstr "Conector verde"
msgid "Pink Connector"
msgstr "Conector rosa"
msgid "Blue Connector"
msgstr "Conector azul"
msgid "White Connector"
msgstr "Conector branco"
msgid "Black Connector"
msgstr "Conector preto"
msgid "Gray Connector"
msgstr "Conector cinza"
msgid "Orange Connector"
msgstr "Conector laranja"
msgid "Red Connector"
msgstr "Conector vermelho"
msgid "Yellow Connector"
msgstr "Conector amarelo"
msgid "Green Front Panel Connector"
msgstr "Conector verde do painel frontal"
msgid "Pink Front Panel Connector"
msgstr "Conector rosa do painel frontal"
msgid "Blue Front Panel Connector"
msgstr "Conector azul do painel frontal"
msgid "White Front Panel Connector"
msgstr "Conector branco do painel frontal"
msgid "Black Front Panel Connector"
msgstr "Conector preto do painel frontal"
msgid "Gray Front Panel Connector"
msgstr "Conector cinza do painel frontal"
msgid "Orange Front Panel Connector"
msgstr "Conector laranja do painel frontal"
msgid "Red Front Panel Connector"
msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
msgid "Yellow Front Panel Connector"
msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
msgid "Spread Output"
msgstr ""
msgid "Downmix"
msgstr ""
msgid "Virtual Mixer Input"
msgstr "Entrada do mixer virtual"
msgid "Virtual Mixer Output"
msgstr "Saída do mixer virtual"
msgid "Virtual Mixer Channels"
msgstr "Canais do mixer virtual"
#. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d Function"
msgstr "Função %s"
#. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
#, c-format
msgid "%s Function"
msgstr "Função %s"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
"suporte a este elemento nesta versão do Open Sound System."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Não há suporte a reprodução neste dispositivo de áudio."
msgid "Audio playback error."
msgstr "Erro de reprodução de áudio."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Não há suporte a gravação neste dispositivo de áudio."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Erro ao gravar deste dispositivo de áudio."
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
msgid "Headphone"
msgstr "Fone de ouvido"
2009-05-11 23:48:49 +00:00
#, c-format
2009-02-07 15:58:55 +00:00
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
#, c-format
2009-02-07 15:58:55 +00:00
msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
"Verifique se ele é um driver v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
2009-05-11 23:48:49 +00:00
msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
2009-08-24 16:50:29 +00:00
#, c-format
2009-08-11 16:30:41 +00:00
msgid "Device '%s' is not a output device."
2009-08-24 16:50:29 +00:00
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
2009-08-11 16:30:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
2010-05-25 23:33:59 +00:00
"Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
"%lu Hz."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
"dispositivo de rádio"
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
#, c-format
msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"A entrada do dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de "
"quadros."
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
msgstr ""
2009-05-16 01:59:14 +00:00
"O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
"captura."
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
2009-08-11 16:30:41 +00:00
#~ msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao especificar os formatos possíveis de vídeo que o dispositivo \"%s"
#~ "\" pode funcionar"
#~ msgid ""
#~ "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no "
#~ "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. "
#~ "device %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte ao tipo de buffer, ou o índice está fora dos limites, ou "
#~ "nenhum buffer foi definido ainda, ou o userptr ou tamanho são inválidos. "
#~ "Dispositivo %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\". Memória "
#~ "insuficiente."
#~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s."
#~ msgstr ""
#~ "memória insuficiente para adicionar à fila um buffer de ponteiro do "
#~ "usuário. Dispositivo %s."
#~ msgid "No free buffers found in the pool at index %d."
#~ msgstr "Nenhum buffer livre encontrado no reservatório, no índice %d."
#~ msgid "Device '%s' does not support video capture"
#~ msgstr "Não há suporte a captura de vídeo no dispositivo \"%s\""
#~ msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não captura à %dx%d"
#~ msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não captura no formato especificado"
#~ msgid "Could not get buffers from device '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível obter buffers do dispositivo \"%s\"."
#~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível obter buffers suficientes do dispositivo \"%s\"."
#~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'."
#~ msgstr "Erro ao iniciar um fluxo contínuo de captura do dispositivo \"%s\"."
#~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'."
#~ msgstr "Erro ao parar um fluxo contínuo de captura do dispositivo \"%s\"."
2009-02-07 15:58:55 +00:00
#~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'"
#~ msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
#~ msgid "Could not read from CD."
#~ msgstr "Não foi possível ler o CD."
#~ msgid "Disc is not an Audio CD."
#~ msgstr "O disco não é um CD de áudio."