2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
# Polish translation for gstreamer.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2010-02-15 00:31:16 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 00:27+0000\n"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
|
|
|
|
"braku wyjścia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "POZIOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
|
|
|
|
"określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "ŚCIEŻKI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
|
|
|
|
"zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "WTYCZKI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "Nieznana opcja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
"Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
|
|
|
|
"przesłał właściwego komunikatu błędu."
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
|
|
|
|
"wyłączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
|
|
|
|
"pasującego klucza."
|
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "powszechnie używany tytuł"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "tytuł do sortowania"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artysta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "artysta do sortowania"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "album zawierający te dane"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "album do sortowania"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "album artist"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "artysta dla albumu"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "artysta do sortowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "gatunek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "gatunek do którego należą te dane"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "komentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
msgstr "rozszerzony komentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
|
|
|
|
"=komentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "numer ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "liczba ścieżek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "numer płyty"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "liczba płyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "położenie"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
|
|
|
|
"lub strumienia)"
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
msgid "homepage"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "strona domowa"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "wersja tych danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
|
|
|
|
"http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "organizacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "prawa autorskie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
msgstr "URI praw autorskich"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "informacje kontaktowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "licencja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "licencja danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
msgstr "URI licencji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI do licencji danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "wykonawca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "composer"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "kompozytor"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "czas trwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "kodek obrazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "kodek dźwięku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "kodek napisów"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "container format"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "format kontenera"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "prędkość bitowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
msgstr "nominalna prędkość bitowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "minimalna prędkość bitowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "koder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "wersja kodera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "numer seryjny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "numer seryjny ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "osiągi ścieżki w db"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "szczyt ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "osiągi albumu w db"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "szczyt albumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
msgstr "poziom odniesienia osiągów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
msgstr "kod języka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
|
|
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
msgstr "obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
|
|
|
|
|
2010-02-15 00:31:16 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
msgstr "podgląd obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "plik załączony do tego strumienia"
|
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
msgstr "uderzenia na minutę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "słowa kluczowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr "nazwa położenia geograficznego"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
|
|
|
|
"wyprodukowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
msgstr "szerokość geograficzna"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
|
|
|
|
"wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
|
|
|
|
"szerokości południowych)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr "długość geograficzna"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
|
|
|
|
"wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
|
|
|
|
"UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr "wysokość n.p.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
|
|
|
|
"metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
|
|
|
|
|
2010-02-15 00:31:16 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "nazwa widowiska"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-02-15 00:31:16 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "numer odcinka"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "numer sezonu"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "tekst"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "grupowanie"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
|
|
|
|
"części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "brak elementu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie możliwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
|
|
|
|
"Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
|
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
msgstr "maksimum"
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr "wymuszenie możliwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Strumień nie zawiera danych."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
msgstr "odczyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
msgstr "sterowanie"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Pliki wykluczone:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
msgstr "Całkowita liczba: "
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d wtyczka"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wtyczki"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wtyczek"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d cecha"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d cechy"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d cech"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
|
|
|
|
"dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
|
|
|
|
" Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
|
|
|
|
"automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
|
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "ZNACZNIK\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"INFORMACJA:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
msgstr "buforowanie..."
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
|
|
|
|
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
msgstr "Wypisywanie komunikatów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-08-20 12:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
|