gstreamer/po/ca.po

635 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Catalan translation of gst-plugins-base.
2010-11-18 00:35:53 +00:00
# Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
2010-11-18 00:35:53 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005, 2010.
2012-02-17 10:03:14 +00:00
# Jordi Estrada <jordi.estrada@yamaha-motor.es>, 2011.
# Gil Forcada <gforcada@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2012-03-22 14:50:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
msgid "Treble"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Aguts"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Synth"
msgstr "Sintetitzador"
msgid "Line-in"
msgstr "Línia d'entrada"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
msgid "PC Speaker"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Altaveu del PC"
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El "
"dispositiu està en ús per una altra aplicació."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El "
"dispositiu està en ús per una altra aplicació."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not seek CD."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No s'ha pogut cercar el CD."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not read CD."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
2010-11-18 00:35:53 +00:00
"Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és "
"instaŀlat."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not determine type of stream"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux"
msgid "This appears to be a text file"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Això sembla ser un fitxer de text"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s."
msgid "The autovideosink element is missing."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Manca l'element autovideosink."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "El videosink configurat %s no funciona."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen."
msgid "The autovideosink element is not working."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'element autovideosink no funciona."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No volume control found"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No s'ha trobat un control de volum"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Manca l'element autoaudiosink."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2010-11-18 00:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'element autoaudiosink no funciona."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»."
msgid "Source element is invalid."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "L'element font no és vàlid."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-11-12 12:00:17 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "track ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de la pista"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "artist ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de l'artista"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "album ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de l'àlbum"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "album artist ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "track TRM ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID TRM de la pista"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "ID TRM al MusicBrainz"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "velocitat d'obturació de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "relació focal de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "longitud focal de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "relació de zoom digital de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "velocitat iso de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "programa d'exposició de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "mode d'exposició de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#, fuzzy
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "mode d'exposició de la captura"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#, fuzzy
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "tipus de captura d'escena de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "ajust de guany de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "balanç de blancs de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "contrast de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "saturació de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "nitidesa de la captura"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "flaix de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "mode de flaix de la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "mode de mesurament de la captura"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
"El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una "
"imatge"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "font de la captura"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "ppp horitzontal de la imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "ppp vertical de la imatge"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "ID3 tag"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Etiqueta ID3"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "APE tag"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Etiqueta APE"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "ICY internet radio"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Parla de Windows Media"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "CYUV sense pèrdues"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "FFMpeg v1"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "MSZH sense pèrdues"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Codificació Run-length"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Format de subtítols Sami"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Format de subtítols Kate"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sense comprimir"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "YUV sense comprimir"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sense comprimir"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Audio CD source"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Font de CD d'àudio"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "DVD source"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Font de DVD"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Font del protocol %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Descarregador RTP %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Desmultiplexor %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "Descodificador %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Carregador RTP %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Multiplexor %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Codificador %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "Element del GStreamer %s"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown source element"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'element de font és desconegut"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'element de sortida és desconegut"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown element"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'element és desconegut"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
msgstr "L'element descodificador és desconegut"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "L'element codificador és desconegut"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2010-11-18 00:35:53 +00:00
msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer "
#~ "de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha "
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ "reconegut el fitxer multimèdia."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És "
#~ "possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris."
#~ msgid "This is not a media file"
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»."
# Payload -> càrrega en molts àmbits. jm
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Àudio PCM en cru"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "discid"
#~ msgstr "id del disc"
#~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
#~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"