mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-23 08:46:40 +00:00
po: update translations
This commit is contained in:
parent
8a423f8f00
commit
8a09e3d19b
6 changed files with 366 additions and 425 deletions
119
po/bg.po
119
po/bg.po
|
@ -3,12 +3,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.25.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:48+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 14:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
|
@ -172,32 +173,34 @@ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|||
msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
|
||||
|
||||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||||
msgstr "Едновременно липсват елементите „autovideosink“ и „xvimagesink“."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||||
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
|
||||
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||||
msgstr "Едновременно липсват елементите „autoaudiosink“ и „alsasink“."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||||
msgstr "Едновременно липсват елементите „autovideosink“ и „%s“."
|
||||
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
|
||||
|
||||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||||
msgstr "Липсва елементът „autovideosink“."
|
||||
msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Елементът „autovideosink“ не работи."
|
||||
msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||||
msgstr "Едновременно не работят елементите „autovideosink“ и „%s“."
|
||||
msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
|
||||
|
||||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||||
msgstr "Елементът „autovideosink“ не работи."
|
||||
msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
|
||||
|
||||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||||
msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
|
||||
|
@ -207,14 +210,14 @@ msgstr "Липсва управление на силата на звука"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||||
msgstr "Едновременно липсват елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
|
||||
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
|
||||
|
||||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||||
msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
|
||||
msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||||
|
@ -223,9 +226,8 @@ msgstr "Едновременно не работят елементите „aut
|
|||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||||
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||||
msgstr "Не може да се изпълни текстов файл без видео."
|
||||
msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||||
|
@ -291,119 +293,119 @@ msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|||
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
|
||||
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "скорост на затвора"
|
||||
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "относителна бленда"
|
||||
|
||||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Относителна бленда при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "фокусно разстояние"
|
||||
|
||||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
|
||||
|
||||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "цифрово увеличение"
|
||||
|
||||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing iso speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "светлочувствителност по ISO"
|
||||
|
||||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "програма на експозиция"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "режим на експозиция"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing scene capture type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вид сцена"
|
||||
|
||||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вид сцена при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "корекция с усилване"
|
||||
|
||||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
|
||||
|
||||
msgid "capturing white balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "баланс на бялото"
|
||||
|
||||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "контраст"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "наситеност"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing sharpness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "острота"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash fired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "светкавица"
|
||||
|
||||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "режим на светкавица"
|
||||
|
||||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "capturing metering mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "режим на заснемане"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
|
||||
|
||||
msgid "capturing source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "източник"
|
||||
|
||||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
|
||||
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "точки на инч по хоризонтал"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
|
||||
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "точки на инч по вертикал"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
|
||||
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr "В това CD липсва аудио"
|
||||
|
@ -600,12 +602,3 @@ msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||||
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||||
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||||
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||||
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „typefind“."
|
||||
|
|
291
po/ca.po
291
po/ca.po
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Catalan translation of gst-plugins-base.
|
||||
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.9.7\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 22:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
|
@ -49,61 +49,59 @@ msgstr "Reproducció"
|
|||
msgid "Capture"
|
||||
msgstr "Captura"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode mono."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode estèreo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode %d-canals."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir. El dispositiu "
|
||||
"està en ús per una altra aplicació."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode mono."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode estèreo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
# FIXME Trailing dot. jm
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode %d-canals"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar. El dispositiu "
|
||||
"està en ús per una altra aplicació."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar."
|
||||
|
||||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not seek CD."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut cercar el CD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not read CD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a escriptura: %s."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s."
|
||||
|
||||
msgid "No filename given"
|
||||
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
|
||||
|
@ -114,7 +112,7 @@ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
|
||||
|
||||
msgid "Internal data stream error."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
||||
|
@ -122,17 +120,18 @@ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és "
|
||||
"instaŀlat."
|
||||
|
||||
msgid "This appears to be a text file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Açò sembla ser un fitxer de text"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'URI de subtítols «%s» és invàlida, s'inhabiliten els subtítols."
|
||||
|
||||
msgid "No URI specified to play from."
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap URL des d'on reproduir."
|
||||
|
@ -142,99 +141,96 @@ msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|||
msgstr "L'URI «%s» és invàlid."
|
||||
|
||||
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
||||
|
||||
msgid "Source element is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element font és invàlid."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
||||
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de "
|
||||
"subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha reconegut el "
|
||||
"fitxer de medi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
||||
"install the necessary plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No teniu un decodificador instal·lat per a gestionar «%s». És possible que "
|
||||
"necessiteu instal·lar el connector corresponent."
|
||||
"No teniu un decodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És "
|
||||
"possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is not a media file"
|
||||
msgstr "«%s» no és un fitxer de medi"
|
||||
msgstr "Aquest no és un fitxer de medi"
|
||||
|
||||
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink."
|
||||
msgstr "Manquen l'element autovideosink i el xvimagesink."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
|
||||
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink."
|
||||
msgstr "Manquen l'element autoaudiosink i l'alsasink."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink."
|
||||
msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink."
|
||||
msgstr "Manca l'element autovideosink."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink."
|
||||
msgstr "El videosink configurat %s no funciona."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink."
|
||||
msgstr "Tant l'element autovideosink com el %s no funcionen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink."
|
||||
msgstr "L'element autovideosink no funciona."
|
||||
|
||||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element sortida personalitzat de text no es pot emprar."
|
||||
|
||||
msgid "No volume control found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha trobat un control de volum"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink."
|
||||
msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink."
|
||||
msgstr "Manca l'element autoaudiosink."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink."
|
||||
msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink."
|
||||
msgstr "No funcionen tant l'element autoaudiosink com el %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||||
msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink."
|
||||
msgstr "L'element autoaudiosink no funciona."
|
||||
|
||||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha un decodificador disponible per al tipus «%s»."
|
||||
|
||||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||||
|
@ -242,58 +238,59 @@ msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»."
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»."
|
||||
|
||||
# Payload -> càrrega en molts àmbits. jm
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d."
|
||||
|
||||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients"
|
||||
|
||||
msgid "track ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de la pista"
|
||||
|
||||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "artist ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de l'artista"
|
||||
|
||||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "album ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de l'àlbum"
|
||||
|
||||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "album artist ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum"
|
||||
|
||||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "track TRM ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID TRM de la pista"
|
||||
|
||||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID TRM al MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "velocitat de l'obturador de la captura"
|
||||
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -396,64 +393,64 @@ msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ppi horitzontal de la imatge"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Densitat horitzontal de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi"
|
||||
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ppi vertical de la imatge"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Densitat vertical de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi"
|
||||
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio"
|
||||
|
||||
msgid "ID3 tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiqueta ID3"
|
||||
|
||||
msgid "APE tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiqueta APE"
|
||||
|
||||
msgid "ICY internet radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emisora de ràdio per Internet ICY"
|
||||
|
||||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||||
|
||||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||||
|
||||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||||
|
||||
msgid "Windows Media Speech"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||||
|
||||
msgid "CYUV Lossless"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CYUV sense pèrdua"
|
||||
|
||||
msgid "FFMpeg v1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||||
|
||||
msgid "Lossless MSZH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MSZH sense pèrdua"
|
||||
|
||||
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatge en escala de grisos no comprimida"
|
||||
|
||||
msgid "Run-length encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Sami subtitle format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format de subtítols Sami"
|
||||
|
||||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
|
||||
|
||||
msgid "Kate subtitle format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format de subtítols Kate"
|
||||
|
||||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -486,7 +483,7 @@ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Uncompressed YUV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "YUV sense comprimir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||||
|
@ -494,138 +491,114 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Àudio en cru de %d-bit"
|
||||
|
||||
msgid "Raw PCM audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Àudio PCM en cru"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant"
|
||||
|
||||
msgid "Raw floating-point audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Àudio en cru en coma flotant"
|
||||
|
||||
msgid "Audio CD source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Font de CD d'àudio"
|
||||
|
||||
msgid "DVD source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Font de DVD"
|
||||
|
||||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Font del Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
||||
|
||||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Font del protocol Microsoft Media Server (MMS)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s protocol source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Font del protocol %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descarregador RTP %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s demuxer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demultiplexor %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s decoder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decodificador %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s RTP payloader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregador RTP %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s muxer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multiplexor %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s encoder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Codificador %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GStreamer element %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Element del GStreamer %s"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown source element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element de font és desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown sink element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element de sortida és desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element és desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown decoder element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element decodificador és desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown encoder element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'element codificador és desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "No device specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha especificat un dispositiu."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El dispositiu «%s» no existeix."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a escriptura: %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a llegir i escriure."
|
||||
|
||||
#~ msgid "discid"
|
||||
#~ msgstr "id del disc"
|
||||
|
|
83
po/es.po
83
po/es.po
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of gst-plugins-base-0.10.28.2.po to Español
|
||||
# translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Español
|
||||
# spanish translation for gst-plugins-base
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 10:57+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -290,119 +290,120 @@ msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|||
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "velocidad del obturador de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tasa focal de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "longitud focal de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
|
||||
|
||||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing iso speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "velocidad ISO de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "programa de exposición de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "modo de exposición de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing scene capture type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tipo de escena usado en la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing white balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "balance de blancos de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "contraste de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "saturación de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing sharpness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nitidez de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash fired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "disparo de flash de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "modo de flash de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing metering mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "modo de medición de la toma"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
|
||||
|
||||
msgid "capturing source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fuente de la toma"
|
||||
|
||||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
|
||||
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ppi horizontal de la imagen"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
|
||||
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ppi vertical de la imagen"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
|
||||
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
|
||||
|
|
119
po/hu.po
119
po/hu.po
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Hungarian translation of gst-plugins-base
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Laszlo Dvornik <dvornik@invitel.hu>, 2004.
|
||||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 23:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 02:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
|
@ -189,9 +189,9 @@ msgstr "Az autovideosink és a(z) %s elem is hiányzik."
|
|||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||||
msgstr "Az autovideosink elem hiányzik."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Az autovideosink elem nem működik."
|
||||
msgstr "A beállított %s videosink elem nem működik."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||||
|
@ -213,9 +213,9 @@ msgstr "Az autoaudiosink és a(z) %s elem is hiányzik."
|
|||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||||
msgstr "Az autoaudiosink elem hiányzik."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Az autoaudiosink elem nem működik."
|
||||
msgstr "A beállított %s audiosink elem nem működik."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||||
|
@ -224,9 +224,8 @@ msgstr "Sem az autoaudiosink, sem a(z) %s elem nem működik."
|
|||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||||
msgstr "Az autoaudiosink elem nem működik."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||||
msgstr "A szövegfájl nem játszható le videó nélkül."
|
||||
msgstr "A szövegfájl nem játszható le videó vagy vizualizációk nélkül."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||||
|
@ -292,119 +291,119 @@ msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|||
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
|
||||
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel zársebessége"
|
||||
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel fókuszaránya"
|
||||
|
||||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel fókusztávolsága"
|
||||
|
||||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben"
|
||||
|
||||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya"
|
||||
|
||||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány"
|
||||
|
||||
msgid "capturing iso speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel ISO sebessége"
|
||||
|
||||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel expozíciós programja"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel expozíciós módja"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
|
||||
|
||||
msgid "capturing scene capture type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja"
|
||||
|
||||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód"
|
||||
|
||||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel erősítésmódosítása"
|
||||
|
||||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás"
|
||||
|
||||
msgid "capturing white balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel fehéregyensúlya"
|
||||
|
||||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód"
|
||||
|
||||
msgid "capturing contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel kontrasztja"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya"
|
||||
|
||||
msgid "capturing saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel telítettsége"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya"
|
||||
|
||||
msgid "capturing sharpness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel élessége"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash fired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel vakuja"
|
||||
|
||||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt vaku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel vakumódja"
|
||||
|
||||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód"
|
||||
|
||||
msgid "capturing metering mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel mérési módja"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód"
|
||||
|
||||
msgid "capturing source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "felvétel forrása"
|
||||
|
||||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa"
|
||||
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kép vízszintes ppi"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben"
|
||||
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kép függőleges ppi"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben"
|
||||
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
|
||||
|
@ -601,27 +600,3 @@ msgstr "Az eszköz („%s”) már használatban van."
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||||
msgstr "Nem lehet olvasásra és írásra megnyitni az eszközt („%s”)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||||
#~ msgstr "Nem hozható létre „decodebin2” elem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||||
#~ msgstr "Nem hozható létre „queue2” elem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||||
#~ msgstr "Nem hozható létre „typefind” elem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
||||
#~ msgstr "Nem jeleníthető meg együtt a szöveges felirat és a részképek."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
||||
#~ msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” átmeneti fájl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||||
#~ msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg olvasásra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||||
#~ msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
|
||||
|
|
93
po/sk.po
93
po/sk.po
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.26.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:21+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 15:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
|
@ -189,9 +189,9 @@ msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj %s."
|
|||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||||
msgstr "Chýba prvok autovideosink."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Nefunguje prvok autovideosink."
|
||||
msgstr "Nastavený videosink %s nefunguje."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||||
|
@ -213,9 +213,9 @@ msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj %s."
|
|||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||||
msgstr "Chýba prvok autoaudiosink."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink."
|
||||
msgstr "Nastavený audiosink %s nefunguje."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||||
|
@ -224,9 +224,8 @@ msgstr "Nefungujú prvky autoaudiosink aj %s."
|
|||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||||
msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||||
msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa."
|
||||
msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa alebo vizualizácií."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||||
|
@ -292,119 +291,119 @@ msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|||
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
|
||||
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacia rýchlosť uzávierky"
|
||||
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacií pomer F"
|
||||
|
||||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacia ohnisková vzdialenosť"
|
||||
|
||||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
|
||||
|
||||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací pomer digitálneho priblíženia"
|
||||
|
||||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing iso speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacia rýchlosť ISO"
|
||||
|
||||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rýchlosť ISO použítá pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací program expozície"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázko"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací režim expozície"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing scene capture type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací typ zachytenia scény"
|
||||
|
||||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Režim zachytenia scény použitý pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacie nastavenie zisku"
|
||||
|
||||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok"
|
||||
|
||||
msgid "capturing white balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacie vyváženie bielej"
|
||||
|
||||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací kontrast"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacia sýtosť"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing sharpness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacia ostrosť"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash fired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací blesk"
|
||||
|
||||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací režim blesku"
|
||||
|
||||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing metering mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávacie meranie blesku"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "capturing source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachytávací zdroj"
|
||||
|
||||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie"
|
||||
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vodorovné ppi obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
|
||||
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zvislé ppi obrázku"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
|
||||
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy"
|
||||
|
|
86
po/tr.po
86
po/tr.po
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of gst-plugins-base-0.10.22.2.po to Turkish
|
||||
# translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Turkish
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:50+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 16:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
|
@ -283,119 +283,119 @@ msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|||
msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
|
||||
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "objektif hızını yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
|
||||
|
||||
msgid "capturing focal length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
|
||||
|
||||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
|
||||
|
||||
msgid "capturing iso speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "iso hızını yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
|
||||
|
||||
msgid "capturing exposure mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
|
||||
|
||||
msgid "capturing scene capture type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
|
||||
|
||||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
|
||||
|
||||
msgid "capturing white balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
|
||||
|
||||
msgid "capturing contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zıtlık yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
|
||||
|
||||
msgid "capturing saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "canlılık yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
|
||||
|
||||
msgid "capturing sharpness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "keskinlik yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash fired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
|
||||
|
||||
msgid "capturing flash mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
|
||||
|
||||
msgid "capturing metering mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
|
||||
|
||||
msgid "capturing source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kaynak yakalanıyor"
|
||||
|
||||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
|
||||
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "yatay resim ppi değeri"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
|
||||
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resim dikey ppi değeri"
|
||||
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
|
||||
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue