2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of gst-plugins
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.6.0\n"
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2016-03-01 15:10:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-24 11:34+0200\n"
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-12-24 13:00:54 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запис није договорен пре функције добављања (get)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОтворениЦВ није успео да учита слику шаблона"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам информације о наслову ДВД-а."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да отворим ДВД уређај „%s“."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да подесим позиционирање засновано на ланцу програма."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-24 13:00:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да читам ДВД. Можда зато што је ДВД шифрован а библиотека за "
|
|
|
|
|
"дешифровање ДВД-а није инсталирана."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам ДВД."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова датотека не садржи токове за пуштање."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим ток датотеке звука за читање."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да успоставим везу са улазом/излазом звука"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да испитам могућности улаза/излаза звука"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да подесим улаз/излаз звука"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем улаз/излаз звука"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка протока података."
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створена датотека има дуже време припреме од трајања њеног тока"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
2015-12-24 13:00:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Место датотеке је подешено на НИШТА, подесите га на исправан назив датотеке"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2015-12-24 11:23:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елемент дигиталног зума не може бити направљен"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запис подслике није подешен пре протока података"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да добијем адресу одломка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да преузмем одломке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
2015-12-24 13:00:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дати назив датотеке „%s“ не може бити претворен у кодирање назива месне "
|
|
|
|
|
"датотеке."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис."
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 21:48:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уређај „%s“ не постоји."
|
2006-05-03 21:48:22 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“."
|
2005-10-26 13:40:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да добавим подешавања са управљачког уређаја „%s“."
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
2014-06-22 12:25:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нумеришем системе доставе са управљачког уређаја „%s“."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 20:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2011-12-11 00:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање."
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем датотеку подешавања ДВБ канала"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам датотеку подешавања ДВБ канала: %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека подешавања ДВБ канала не садржи ниједан канал"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем податке за ДВБ канал „%s“"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основни аудио усклађивач звучних догађаја Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
|
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гстример може да пушта аудио користећи било који број излазних елемената. "
|
|
|
|
|
#~ "Неки могући избори су „osssink“, „pulsesink“ и „alsasink“. Аудио "
|
|
|
|
|
#~ "усклађивач може бити делимична спојка уместо само једног елемента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног аудио усклађивача звучних догађаја Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описује изабрани елемент аудио усклађивача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основни аудио усклађивач Гстримера за аудио/видео састанчење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног аудио усклађивач Гстримера за аудио/видео састанчење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основни аудио усклађивач Гстримера за музику и филмове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног аудио усклађивача Гстримера за музику и филмове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основни видео усклађивач Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гстример може да пушта видео користећи било који број излазних елемената. "
|
|
|
|
|
#~ "Неки могући избори су „xvimagesink“, „ximagesink“, „sdlvideosink“ и "
|
|
|
|
|
#~ "„aasink“. Видео усклађивач може бити делимична спојка уместо само једног "
|
|
|
|
|
#~ "елемента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног видео усклађивача Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описује изабрани елемент видео усклађивача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основни аудио извор Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
|
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гстример може да снима аудио користећи било који број излазних елемената. "
|
|
|
|
|
#~ "Неки могући избори су „osssrc“, „pulsesrc“ и „alsasrc“. Извор звука може "
|
|
|
|
|
#~ "бити делимична спојка уместо само једног елемента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног аудио извора Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описује изабрани елемент аудио извора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основни видео извор Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
|
|
|
|
|
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гстример може да снима видео користећи било који број излазних елемената. "
|
|
|
|
|
#~ "Неки могући избори су „v4lsrc“, „v4l2src“ и “videotestsrc“. Извор видеа "
|
|
|
|
|
#~ "може бити делимична спојка уместо само једног елемента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног видео извора Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описује изабрани елемент видео извора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "основно приказивање Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
|
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
|
|
|
|
|
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
|
|
|
|
|
#~ "of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гстример може да стави прикључке приказивања у спојку да претвори аудио "
|
|
|
|
|
#~ "токове у видео кадрове. Неки могући избори су „goom“, „goom2k1“ и "
|
|
|
|
|
#~ "„synaesthesia“. Прикључак приказивања може бити делимична спојка уместо "
|
|
|
|
|
#~ "само једног елемента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "опис основног приказивања Гстримера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описује изабрани елемент приказивања."
|
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да добавим путању Манифеста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
|