2004-11-08 19:51:31 +00:00
# Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
2004-11-08 19:51:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-08-09 10:51:55 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
2004-11-08 19:51:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:14+0200\n"
2004-11-08 19:51:31 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Master"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Principale"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Acuti"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Sintetiz"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Canale in"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "PC Speaker"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Altoparlanti PC"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Playback"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Riproduzione"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
2004-11-25 18:55:57 +00:00
msgid "Capture"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Cattura"
2004-11-25 18:55:57 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:441
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:443
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:447
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2006-04-12 11:04:53 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
2004-11-08 19:51:31 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah.... -Luca
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
2006-01-14 22:59:49 +00:00
msgid "Could not seek CD."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
2006-01-14 22:59:49 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
2006-01-14 22:59:49 +00:00
msgid "Could not read CD."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il CD."
2006-01-14 22:59:49 +00:00
2006-04-12 11:04:53 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
2004-11-08 19:51:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
2006-04-12 11:04:53 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
2004-11-08 19:51:31 +00:00
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
2006-04-12 11:04:53 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
2004-11-08 19:51:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-01-14 22:59:49 +00:00
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
2006-01-14 22:59:49 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
2005-10-23 22:34:38 +00:00
msgid "Internal data stream error."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
2005-10-23 22:34:38 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
msgid "This appears to be a text file"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
2006-11-30 23:46:27 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "URI «%s» non valido."
2006-11-30 23:46:27 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
2005-09-02 13:48:23 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
2006-02-08 12:46:14 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
2006-02-08 12:46:14 +00:00
msgid "This is not a media file"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Questo non è un file multimediale"
2005-09-02 13:48:23 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
2006-02-08 12:46:14 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
2006-02-08 12:46:14 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:906
2005-11-11 17:40:14 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
2005-11-11 17:40:14 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
#: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
#: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
#: gst/playback/gstplaybin.c:1268
2006-04-12 11:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
2006-04-12 11:04:53 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1102
2005-11-23 10:40:42 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
2005-11-23 10:40:42 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:944
msgid "No file name specified."
msgstr "Nessun nome di file specificato."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:950
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
msgid "This stream type cannot be played yet."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# NEW
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
msgid "Could not create \"queue2\" element."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
2007-08-03 14:24:08 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:571
2007-03-14 15:16:23 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:580
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
2006-07-11 22:40:13 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
msgid "Can't record audio fast enough"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "track ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID traccia"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID artista"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "album ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "album artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID artista dell'album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "track TRM ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID TRM della traccia"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "artist sortname"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "nome ordinamento artista"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "MusicBrainz artist sortname"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
2006-02-07 15:52:26 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
2006-02-07 15:52:26 +00:00
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Windows Media Speech"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Windows Media Speech"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
msgid "CYUV Lossless"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "CYUV senza perdita"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
msgid "FFMpeg v1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "FFMpeg v1"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
msgid "Lossless MSZH"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "MSZH senza perdita"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# non ho trovato info utili...
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
msgid "Uncompressed Gray Image"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Uncompressed Gray Image"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
msgid "Run-length encoding"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# grazie San Google
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
msgid "Sami subtitle format"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "TMPlayer subtitle format"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
msgid "Uncompressed YUV"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "YUV non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
#
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# o MPEG-4 DivX ?
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-09 10:51:55 +00:00
# o audio grezzo ?
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
msgid "Raw PCM audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw PCM"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
msgid "Raw floating-point audio"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Audio raw floating-point"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Audio CD source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente CD audio"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "DVD source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente DVD"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Sorgente protocollo %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s video"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Demuxer %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Decoder %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s video"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s audio"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Muxer %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Encoder %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
2007-06-05 12:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento GStreamer %s"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown source element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2007-08-03 14:24:08 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
2007-06-05 12:32:03 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
2007-06-05 12:32:03 +00:00
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nessun device specificato."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Il device «%s» non esiste."
2004-11-08 19:51:31 +00:00
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
2007-08-09 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-11 22:40:13 +00:00
msgid "Device \"%s\" is already being used."
2007-08-09 10:51:55 +00:00
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
2004-11-08 19:51:31 +00:00
2006-07-11 22:40:13 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."