2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
|
2009-01-19 22:01:01 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
2009-01-19 22:01:01 +00:00
|
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# PCM -> PCM
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
|
2009-01-19 22:01:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2010-06-26 17:19:16 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
2010-06-26 17:19:16 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
|
msgstr "Agudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
|
msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
|
|
msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
|
|
msgstr "Alto-falante do PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
|
|
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
|
|
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler o CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
|
|
msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
|
|
msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
|
|
|
|
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
|
|
msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
|
|
msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
|
|
msgstr "O elemente de origem é inválido."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
|
|
|
|
"arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
|
|
|
|
"mídia não é reconhecido."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
|
|
|
|
"deveria instalar os plug-ins necessários."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
|
|
msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
|
|
msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
|
|
|
|
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
2010-03-11 11:04:37 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
|
|
msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
|
|
|
|
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
2009-04-21 20:06:59 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
2010-03-11 11:04:37 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
|
|
msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
|
|
|
|
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2010-03-10 00:46:34 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
2009-01-19 22:01:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
|
|
|
|
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
|
|
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
2009-04-21 20:06:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
2009-04-21 20:06:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
|
|
msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. da trilha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. do artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. do álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
|
|
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
|
|
msgstr "Rádio on-line ICY"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgstr "CYUV Sem Perdas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgstr "MSZH Sem Perdas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificação Run-length"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de legendas Sami"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
|
|
|
|
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de legendas Kate"
|
|
|
|
|
2008-09-16 15:36:56 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
|
|
msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
|
|
msgstr "YUV sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
|
|
msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
|
|
msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
|
|
msgstr "Áudio PCM Raw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
|
|
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
|
|
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
|
|
msgstr "Origem: CD de áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
|
|
msgstr "Origem: DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
|
|
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
|
|
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
|
|
msgstr "Origem: protocolo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
|
|
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
|
|
msgstr "Demultiplexador %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
|
|
msgstr "Decodificador %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
|
|
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
|
|
msgstr "Multiplexador %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
|
|
msgstr "Codificador %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
|
|
msgstr "Elemento de origem desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
|
|
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
|
msgstr "Elemento desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
|
|
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
|
|
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
|
|
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
|
2010-02-19 00:20:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:41:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
|
2010-01-10 20:41:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-01-27 00:56:00 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
|
2010-01-10 20:41:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
|