2008-09-16 15:36:56 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2009-01-19 22:01:01 +00:00
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-09-16 15:36:56 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2009-01-19 22:01:01 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#
# PCM -> PCM
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-21 20:06:59 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
2009-04-21 20:06:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
2008-09-16 15:36:56 +00:00
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Master"
msgstr "Principal"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Agudo"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Entrada de linha"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "PC Speaker"
msgstr "Alto-falante do PC"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not read CD."
msgstr "Não foi possível ler o CD."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "No filename given"
msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Source element is invalid."
msgstr "O elemente de origem é inválido."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de mídia não é reconhecido."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você deveria instalar os plug-ins necessários."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "This is not a media file"
msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
#: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
#: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
#: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
#: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
#: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
#: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:962
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1469
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "No volume control found"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1490
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1985
2009-01-19 22:01:01 +00:00
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1993
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:1005
msgid "No file name specified."
msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:1011
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
2008-09-16 15:36:56 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "ident. da trilha"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "ident. do artista"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "ident. do álbum"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Rádio on-line ICY"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Sem Perdas"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH Sem Perdas"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificação Run-length"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Áudio PCM Raw"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Origem: CD de áudio"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "DVD source"
msgstr "Origem: DVD"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Origem: protocolo %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexador %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decodificador %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexador %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento de origem desconhecida"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
2008-09-16 15:36:56 +00:00
msgid "No device specified."
msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
2008-09-16 15:36:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."