2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
# Polish translation for gst-plugins-bad.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.1.4\n"
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2014-05-21 10:42:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-21 12:31+0200\n"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 11:29+0200\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o tytułach dla DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia DVD '%s'."
|
|
|
|
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-03-10 00:22:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić przewijania opartego na PGC."
|
2009-01-19 22:41:58 +00:00
|
|
|
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
"Nie udało się odczytać DVD. Powodem może być to, że płyta jest zaszyfrowana, "
|
|
|
|
"a biblioteka odszyfrowująca nie została zainstalowana."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera strumieni do odtworzenia."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać URI Manifestu"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać URL-a fragmentu."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać fragmentów"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
|
|
|
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie określono nazwy pliku do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać danych do pliku \"%s\"."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia z sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odpytać o możliwości sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się skonfigurować sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Wygenerowany plik ma dłuższy czas rozbiegówki niż czas trwania strumieni"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Położenie pliku ustawiono na NULL, proszę ustawić na poprawną nazwę pliku"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Format podobrazu nie został skonfigurowany przed przepływem danych"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
"Podanej nazwy pliku \"%s\" nie można przekształcić do lokalnego kodowania "
|
|
|
|
"nazw plików."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać ustawień z urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać ustawień z urządzenia frontendu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2007-09-22 18:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pliku konfiguracyjnego kanałów DVB"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać pliku konfiguracyjnego kanałów DVB: %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny kanałów DVB nie zawiera żadnych kanałów"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
|
2013-09-19 07:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć szczegółów dla kanału DVB %s"
|