gstreamer/po/el.po

1391 lines
49 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-01-06 17:47:38 +00:00
# Greek translation for gstreamer.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
2013-12-22 22:04:37 +00:00
#, fuzzy
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid ""
2013-12-22 22:04:37 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
"0 για καθόλου αποτέλεσμα"
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
"(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
"κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
msgid "PATHS"
msgstr "PATHS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
"είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Επιλογές του GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Άγνωστη επιλογή"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
"σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
"αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: clock problem."
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
"έχει απενεργοποιηθεί."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
msgid "Encoding error."
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
msgid "Resource not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
"σφάλμα."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
"έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
msgid "commonly used title"
msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
msgid "title sortname"
msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
msgid "artist"
msgstr "καλλιτέχνης"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
msgid "artist sortname"
msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
msgid "album"
msgstr "δίσκος"
msgid "album containing this data"
msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
msgid "album sortname"
msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
msgid "album artist"
msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
msgid "album artist sortname"
msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
msgid "datetime"
msgstr "datetime"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
msgid "genre"
msgstr "είδος"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
msgid "extended comment"
msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή "
"key[en]=comment"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "track number"
msgstr "αριθμός κομματιού"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
msgid "track count"
msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
"η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
"κομμάτι"
msgid "disc number"
msgstr "αριθμός δίσκου"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
msgid "disc count"
msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
msgid "location"
msgstr "τοποθεσία"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
"αρχείου ή της ροής)"
msgid "homepage"
msgstr "αρχική σελίδα"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
"καλλιτέχνη)"
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
msgid "version"
msgstr "έκδοση"
msgid "version of this data"
msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "οργανισμός"
msgid "copyright"
msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
msgid "copyright uri"
msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "encoded by"
msgstr "κωδικοποιητής"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "contact information"
msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "license"
msgstr "άδεια"
msgid "license of data"
msgstr "άδεια των δεδομένων"
msgid "license uri"
msgstr "uri άδειας"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
msgid "performer"
msgstr "εκτελεστής"
msgid "person(s) performing"
msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
msgid "composer"
msgstr "συνθέτης"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
msgid "duration"
msgstr "διάρκεια"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
msgid "codec"
msgstr "κωδικοποιητής"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
msgid "video codec"
msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων"
msgid "audio codec"
msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
msgid "subtitle codec"
msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
msgid "container format"
msgstr "τύπος περιέκτη"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
msgid "bitrate"
msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "μέγιστος ρυθμός"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
msgid "encoder"
msgstr "κωδικοποιητής"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
msgid "encoder version"
msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr ""
"έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
"ροής"
msgid "serial"
msgstr "σειριακός"
msgid "serial number of track"
msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
msgid "track gain in db"
msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
msgid "peak of the track"
msgstr "κορύφωση του κομματιού"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
msgid "album gain in db"
msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
msgid "peak of the album"
msgstr "κορύφωση του δίσκου"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
msgid "language code"
msgstr "κωδικός γλώσσας"
#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "κωδικός γλώσσας"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
msgid "image related to this stream"
msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
msgid "beats per minute"
msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
msgid "keywords"
msgstr "λέξεις κλειδιά"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr ""
"λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
msgid "geo location name"
msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
msgid "geo location latitude"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
"μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
"στο νότιο ημισφαίριο)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
"σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
"τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
"με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
msgid "geo location country"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
msgid "geo location city"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
2012-09-25 12:15:14 +00:00
#, fuzzy
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2011-01-06 17:47:38 +00:00
"the neighborhood)"
msgstr ""
"τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
"γειτονιά)"
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
msgid "geo location movement speed"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
"Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
"αυξάνει δεξιόστροφα"
msgid "geo location capture direction"
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
"Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
"αυξάνει δεξιόστροφα"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "όνομα εκπομπής"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
"Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
"το μέσο"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
"το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
msgid "episode number"
msgstr "αριθμός επεισοδίου"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
msgid "season number"
msgstr "αριθμός κύκλου"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
msgid "lyrics"
msgstr "στίχοι"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
msgid "composer sortname"
msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
msgid "grouping"
msgstr "ομαδοποίηση"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
"διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
"χαμηλότερο από το δίσκο"
msgid "user rating"
msgstr "βαθμολογία χρήστη"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
"αρέσει στο χρήστη το μέσο"
msgid "device manufacturer"
msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr ""
"Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
"μέσου"
msgid "device model"
msgstr "μοντέλο συσκευής"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
msgid "application name"
msgstr "όνομα εφαρμογής"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
msgid "application data"
msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
msgid "image orientation"
msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
"Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
msgstr ""
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
msgstr ""
msgid "Private data"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
"ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
"GstCaps."
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
msgid "caps"
msgstr "δυνατότητες"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
msgid "minimum"
msgstr "ελάχιστο"
msgid "force caps"
msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
2015-06-07 07:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stream contains not enough data."
msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
msgid "readable"
msgstr "αναγνώσιμο"
msgid "writable"
msgstr "εγγράψιμο"
msgid "deprecated"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "controllable"
msgstr "ελεγχόμενο"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
msgid "Total count: "
msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
msgid "Print all elements"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
"χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
" Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
"μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "FOUND TAG\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
#, fuzzy
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "FOUND TAG\n"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "buffering..."
msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
msgid "Output messages"
msgstr "Μηνύματα εξόδου"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
2011-01-06 17:47:38 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
2011-01-06 17:47:38 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
#~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
#~ "'%s'.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
#~ "στιγμή.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"