2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
|
# Translation of gst-plugins-bad to French
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.7.1\n"
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 01:51+0100\n"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Format non négocié avant l'appel de la fonction get"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenCV failed to load template image"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OpenCV n’a pas pu charger l’image modèle"
|
2014-07-19 10:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire les informations de titre du DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique du DVD « %s »."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-10-12 13:27:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de définir la recherche basée sur PGC."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de lire le DVD. Il se peut qu’il soit chiffré et qu’aucune "
|
|
|
|
|
"bibliothèque de déchiffrement DVD ne soit installée."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-30 18:47:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le DVD."
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier snd en lecture."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’interroger les capacités de sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de configurer sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer sndio"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur du flux de données interne."
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
"Le fichier généré a un temps de lancement plus long que la durée du flux"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
"L’emplacement du fichier est inconnu (NULL), veuillez choisir un nom de "
|
|
|
|
|
"fichier valide"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:52:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’élément Digitalzoom n’a pu être créé"
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le format de sous-image n’était pas configuré avant le flux de données"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de la récupération de l’URL de fragment."
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne de flux de données."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de télécharger les fragments"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué en écriture."
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
"Le nom de fichier indiqué « %s » ne peut pas être converti dans l’encodage "
|
|
|
|
|
"local au système de fichier."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
|
2015-06-07 07:36:21 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %s » n’existe pas."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique frontal « %s »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique frontal « %s »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'énumérer les systèmes d’émission du périphérique frontal « %s »."
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration de canal DVB"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration de canal DVB : %s"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier de configuration de canal DVB ne contient aucun canal"
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
|
2016-02-19 08:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver des informations sur le canal DVB %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "récepteur audio GStreamer par défaut pour les événements sonores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
|
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer peut lire des sons depuis un nombre quelconque d’éléments en "
|
|
|
|
|
#~ "entrée. Les choix possibles sont osssink, pulsesink et alsasink. Le "
|
|
|
|
|
#~ "source audio peut être un pipeline partiel au lieu d’un élément unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "description du récepteur audio GStreamer par défaut pour les événements "
|
|
|
|
|
#~ "sonores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Décrit le récepteur audio sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "récepteur audio GStreamer par défaut pour les confèrences audiovisuelles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "description du récepteur audio GStreamer par défaut pour les confèrences "
|
|
|
|
|
#~ "audiovisuelles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "récepteur audio GStreamer par défaut pour la musique et les films"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "description du récepteur audio GStreamer par défaut pour la musique et "
|
|
|
|
|
#~ "les films"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "récepteur vidéo GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer peut lire une vidéo depuis un nombre quelconque d’éléments en "
|
|
|
|
|
#~ "entrée. Les choix possibles sont xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink et "
|
|
|
|
|
#~ "aasink. Le source vidéo peut être un pipeline partiel au lieu d’un "
|
|
|
|
|
#~ "élément unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "description du récepteur vidéo GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Décrit le récepteur vidéo sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "source audio GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
|
|
|
|
|
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer peut enregistrer des sons depuis un nombre quelconque "
|
|
|
|
|
#~ "d’éléments en entrée. Les choix possibles sont osssrc, pulsesrc et "
|
|
|
|
|
#~ "alsasrc. Le source audio peut être un pipeline partiel au lieu d’un "
|
|
|
|
|
#~ "élément unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "description de la source audio GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Décrit la source audio sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "source vidéo GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
|
|
|
|
|
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer peut enregistrer une vidéo depuis un nombre quelconque "
|
|
|
|
|
#~ "d’éléments en entrée. Les choix possibles sont v4lsrc, v4l2src et "
|
|
|
|
|
#~ "videotestsrc. Le source vidéo peut être un pipeline partiel au lieu d’un "
|
|
|
|
|
#~ "élément unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "description de la source vidéo GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Décrit la source vidéo sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "aperçu GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
|
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
|
|
|
|
|
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
|
|
|
|
|
#~ "of just one element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GStreamer peut mettre les extensions d’aperçu dans un pipeline pour "
|
|
|
|
|
#~ "transformer les flux audios en frames vidéo. Les choix possibles sont "
|
|
|
|
|
#~ "goom, goom2k1 et synaesthesia. L’extension d’aperçu peut être un pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "partiel au lieu d’un élément unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "description de l’aperçu GStreamer par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Décrit l’élément d’aperçu sélectionné."
|