2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
# Translation of gstreamer messages to Afrikaans.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:45+0200\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon die GStreamer weergawe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon beskikbare ontfoutkategori<72> en stop"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verstek ontfoutvlak vanaf 1 (slegs fout) tot 5 (enigiets) of 0 vir geen "
|
|
|
|
|
"afvoer"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "VLAK"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komma-geskeide lys van kategorie_naam:vlak pare om die individuele "
|
|
|
|
|
"kategorie<69> op te stel. Byvoorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "LYS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel gekleurde ontfout-afvoer af"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel ontfouting af"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer volledige diagnostiese boodskappe vir inproplaaiing"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dubbelpunt-geskeide paaie wat inproppe bevat"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "PAAIE"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komma-geskeide lys van inproppe om vooraf te laai by die lys gestoor in die "
|
|
|
|
|
"omgewingsveranderlike GST_PLUGIN_PATH"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "INPROPPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Moenie segmenteringsfoute tydens inproplaaiing ondervang nie"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer Opsies"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wys GStreamer opsies"
|
2004-05-04 12:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Onbekende opsie"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Addisionele ontfout-inligting:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer het 'n fout te<74>gekom in die algemene kernbiblioteek."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GStreamer ontwikkelaars was te lui om 'n foutkode vir hierdie fout toe te "
|
|
|
|
|
"ken. "
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: code not implemented."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: pad problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: thread problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: negotiation problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: event problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: caps problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: tag problem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jou GStreamer-installasie kort 'n inprop."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GStreamer het 'n fout te<74>gekom in 'n algemene ondersteuningsbiblioteek."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Ondersteuningsbiblioteek kon nie aan die gang gesit word nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
|
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer het 'n algemene hulpbronfout te<74>gekom."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpbron nie gevind nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpbron is besig of nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te lees nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te skryf nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak vir lees en skryf nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron toemaak nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie uit hulpbron lees nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie soekopdrag uitvoer op hulpbron nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron sinkroniseer nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hulpbronstellings verkry/verander nie."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer het 'n algemene stroomfout te<74>gekom."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Element implementeer nie die hantering van hierdie stroom nie. Meld asb. 'n "
|
|
|
|
|
"fout aan."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie die stroomtipe bepaal nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die stroom is nie van dieselfde tipe as wat deur die element hanteer word "
|
|
|
|
|
"nie."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daar is nie 'n kodek beskikbaar om hierdie stroom se tipe te hanteer nie."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie stroom dekodeer nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie stroom enkodeer nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie stroom demultiplekseer nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie stroom multiplekseer nie."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen foutboodskap vir domein %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen standaard foutboodskap vir domein %s en kode %d."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr "algemeenbekende titel"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "algemeenbekende titel"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "genre waartoe hierdie data behoort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
|
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "snitnommer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "snitnommer binne die versameling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "aantal snitte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "aantal snitte in die versameling waaruit hierdie snit kom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "skyfnommer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "skyfnommer binne 'n versameling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "aantal skywe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "aantal skywe in die versameling waaruit hierdie skyf kom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "beskrywing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "weergawe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "weergawe van hierdie data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
msgstr "Internasionale Standaard Opnamekode - sien http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "organization"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "kopiereg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "kopieregnota van die data"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
|
msgstr "kopiereg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "kopieregnota van die data"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "kontak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "kontakinformasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr "datalisensie"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "datalisensie"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr "kunstenaar(s)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "duur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "lengte in GStreamer tydeenhede (nanosekondes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
|
msgstr "video-kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
|
msgstr "oudio-kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "kodek waarmee die oudiodata gestoor is"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
|
msgstr "video-kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
|
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
|
msgstr "kontakinformasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "bistempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "presiese of gimiddelde bistempo in bisse/sekonde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "nominale bistempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "nomminale bistempo is bisse/sekonde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "minimum bistempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "minimum bistempo is bisse/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "maksimum bistempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "maksimum bistempo in bisse/sekonde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "enkodeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
|
msgstr "enkodeerderweergawe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr "reeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
|
msgstr "serienommer van snit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
|
msgstr "terugspeelversterking snitversterking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "snitversterking (in db)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
|
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
|
msgstr "toppunt van die snit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
|
msgstr "terugspeelversterking albumversterking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "albumversterking (in db)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
|
msgstr "terugspeelversterking albumtoppunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr "toppunt van die album"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
|
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "taalkode"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "taalkode vir hierdie stroom, wat voldoen aan ISO-639-1"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
|
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "gespesifiseerde le<6C> houer \"%s\" is ontoelaatbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
|
msgstr "geen houer \"%s\", dit word oorgeslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Geen eienskap \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "kon nie eienskap \"%s\" in element \"%s\" stel na \"%s\" nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "geen element \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "kon nie caps \"%s\" ontleed nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
msgstr "verbinding sonder bron-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "verbinding sonder bestemming-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr "geen element vir URI \"%s\" om heen te skakel nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "geen bestemming-element vir URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "kon nie aan bestemming-element vir URI \"%s\" verbind nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "le<6C> pyplyn word nie toegelaat nie"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
|
|
2005-11-30 16:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
2005-11-30 16:17:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are dropped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne datavloeiprobleem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na l<>er \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen l<>ernaam om heen te skryf nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie l<>er \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout met toemaak van l<>er \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na l<>er \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na l<>er \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen l<>ernaam om uit te lees nie."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kon nie l<>er \"%s\" oopmaak om te lees nie. %s."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" is 'n gids."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L<>er \"%s\" is 'n sok."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Mislukking na die vasgestelde aantal probeerslae."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr "vermo<6D>ns wat bespeur kon word in die stroom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "maksimum"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
|
msgstr "aantal snitte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-06-26 13:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Druk alle elemente"
|
2004-06-26 13:09:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie l<>er \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik so: gst-xmllaunch <l<>er.xml> [ element.eienskap=waarde ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: ontleding van xml-l<>er '%s' het misluk.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: geen topvlak pyplynelement in l<>er '%s' nie.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WAARSKUWING: slegs een topvlak element word tans ondersteun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: onverstaanbare bevellynparameter %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WAARSKUWING: element genaamd '%s' nie gevind nie.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EOS gekry vanaf element \"%s\".\n"
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys etikette (ook bekend as metadata)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys statusinligting en kennisgewings van eienskappe"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
|
msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afvoerboodskappe"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
msgstr "TIPE1, TIPE2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoor xml-voorstelling van pyplyn na L<>ER en stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Druk \"alloc trace\" (indien aangeskakel tydens kompilering)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WAARSKUWING: foutiewe pyplyn: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: die pyplynelement kon nie gevind word nie.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie pouseer nie.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn doen VOORROLLING ...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie voorrol nie.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie speel nie.\n"
|
2004-05-04 12:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoering het ge<67>indig na %"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na GEREED ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2005-12-05 14:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interne GStreamer-fout: state change failed."
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "oorsprong van l<>er gegee as 'n URI"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Element \"%s\" het verander van SPEEL na POUSE, verlaat dus.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FOUT: pyplyn kan nie VOORROL nie ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ns.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " ns.\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pyplyn word VRYGEMAAK ...\n"
|