2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
# translation of gstreamer.master.po to Basque
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
|
|
#
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
|
|
|
|
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
"Language: eu\n"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
|
|
|
|
"(irteerarik ez)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "MAILA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
|
|
|
|
"kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "ZERRENDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Desgaitu arazketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "BIDE-IZENAK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
|
|
|
|
"ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "PLUGINAK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
|
|
|
|
"bitartean"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "Aukera ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
|
|
|
|
"esleitzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
|
|
|
|
"batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
|
|
|
|
"mezua igortzean."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
|
|
|
|
"aplikazio hau."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
|
|
|
|
"errorearen txostena."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
|
|
|
|
"egokirik eman."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "izenburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
msgstr "tituluarekiko ordenatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "artistarekiko ordenatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "datu hauek dituen albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
msgstr "albumarekiko ordenatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
|
|
msgstr "albuma artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
|
|
msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
|
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "generoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "iruzkina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
msgstr "iruzkin hedatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "pista-zenbakia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "pista-kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "disko-zenbakia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "disko-kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "kokalekua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
|
|
|
|
"kokalekua)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
msgstr "orrialde nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "deskribapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "datu horien bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
"www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "erakundea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "copyrighta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "copyrightaren URIa"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
msgstr "kodetzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "kontaktua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "lizentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "datuen lizentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
msgstr "lizentziaren URIa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "interpretea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
msgstr "konpositorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "iraupena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "kodeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "bideo-kodeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "audio-kodeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
msgstr "azpitituluaren kodeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
msgstr "ontziaren formatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "bit-emaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
msgstr "bit-emari izendatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "gutxieneko bit-emaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "gehienezko bit-emaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "kodetzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "kodetzailearen bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "seriekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "pistaren serie-zenbakia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "replaygain pista-irabazia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "pista-irabazia (db)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "replaygain pista-gailurra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "pistaren gailurra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "replaygain album-irabazia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "album-irabazia (db)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "replaygain album-gailurra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "albumaren gailurra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
msgstr "hizkuntza-kodea"
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
|
|
msgstr "hizkuntza-kodea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
msgstr "irudia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "korronte honi lotutako irudia"
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
msgstr "aurrebista-irudia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
msgstr "eranskina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
msgstr "golpe minutuko"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "gako-hitzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
|
|
|
|
"hegoaldeko latitudeak dira)"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
"gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
|
|
|
|
"Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
|
|
|
|
"metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren estatua"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren herria"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
"the neighborhood)"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "ikuskizunaren izena"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "pasartearen zenbakia"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "denboraldiaren zenbakia"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "lirika"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "taldekatzea"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
|
|
|
|
"bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
|
|
|
|
"are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
|
|
msgstr "geolokalizazioaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
|
|
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arazketa-informazio gehigarria:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
msgstr "Iragazpen-ahalmena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
|
|
|
|
"hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" direktorioa da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
|
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "ahalmenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "gutxienekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr "derrigortu gaitasunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
msgstr "Korronteak ez du daturik."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
msgstr "irakur daitekeena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
msgstr "idatz daitekeena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
msgstr "kontrola daitekeena"
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
msgstr "Kopuru osoa: "
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
|
|
|
|
msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d plugin"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
|
|
|
|
msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d eginbide"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d eginbide"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
"Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
|
|
|
|
"modukoa.\n"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
" Baliagarria da kanpoko pluginak "
|
|
|
|
"automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
|
|
|
|
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
|
|
|
|
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
|
|
msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"INFORMAZIOA:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
msgstr "bufferreratzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
|
|
|
|
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi mezuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2010-04-14 11:12:56 +00:00
|
|
|
msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
msgstr "EOSren zain...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
|
|
|
|
#~ "propietatea=balioa... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "FITXATEGIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
|