2009-10-12 13:27:57 +00:00
|
|
|
# translation of gst-plugins-bad-0.10.13.2.po to Español
|
2007-09-22 18:28:30 +00:00
|
|
|
# spanish translation for gst-plugins-bad
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
2009-10-12 13:27:57 +00:00
|
|
|
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
2007-09-22 18:28:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-12 13:27:57 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.13.2\n"
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2010-05-31 01:10:08 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 02:06+0100\n"
|
2009-10-12 13:27:57 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 23:12+0200\n"
|
2007-09-22 18:28:30 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2007-09-22 18:28:30 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo leer la información del título para el DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Falló abrir el dispositivo DVD «%s»."
|
|
|
|
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2009-05-11 23:50:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al establecer la búsqueda basada en PGC."
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para su escritura."
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escribir."
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Error en el flujo de datos interno."
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
2008-04-24 00:15:27 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»."
|
2008-02-20 23:35:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Error en el flujo de datos interno."
|
|
|
|
|
2007-09-22 18:28:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo frontend «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "No se pudieron obtener los ajustes del dispositivo frontend «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
|
2008-10-24 21:43:17 +00:00
|
|
|
|
2010-03-30 00:16:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %d"
|
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en el reloj interno."
|
|
|
|
|
2009-08-11 17:01:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PCM 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM 3"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM 4"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector verde del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector rosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector rosa del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector azul del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector naranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector naranja del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector negro del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector gris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector gris del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector blanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector blanco del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector rojo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector rojo del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector amarillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow front panel connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función del conector amarillo del panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual mixer channel configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración del canal del mezclador virtual"
|
|
|
|
|
2009-03-20 23:37:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falló al configurar el codificador TwoLAME. Compruebe sus parámetros de "
|
|
|
|
#~ "codificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
|
|
|
|
#~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La tasa de bits %d kbps solicitada para la propiedad «%s» no está "
|
|
|
|
#~ "permitida. La tasa de bits se cambió a %d kbps."
|