2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
# Translation of gstreamer to Croatian.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2016-04-20 14:52:31 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-20 15:26+0300\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
|
|
|
|
|
2013-12-22 22:04:37 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-22 22:04:37 +00:00
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "RAZINA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
|
|
|
|
"razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "POPIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
"auto, unix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući debugiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "PUTANJE"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
|
|
|
|
"varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "PRIKLJUČCI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
|
|
msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata opcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
|
|
|
|
"poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
|
|
msgstr "Greška kodiranja."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "Resurs nije pronađen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
msgstr "Nema više prostora na resursu."
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
|
|
msgstr "Nema više prostora na resursu."
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
|
|
|
|
"grešku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
|
|
|
|
"odgovarajući ključ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
msgstr "naslov (razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr "osoba odgovorna za snimku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
msgstr "album (razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
|
|
msgstr "izvođač albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
|
|
msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
msgstr "datumvrijeme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "žanr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "komentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
msgstr "prošireni komentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
"slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
|
|
|
|
"ključ[en]=komentar"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "broj pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "broj pjesme u kolekciji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "broj pjesama"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "broj diska"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "broj diska u kolekciji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "broj diskova"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "mjesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
|
|
|
|
"podataka)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
msgstr "početna stranica"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "inačica"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "inačica ovih podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "organizacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
msgstr "copyright uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
msgstr "kodirao"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "informacije o kontaktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "licenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "licenca podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
msgstr "uri licence"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI za licencu podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "osoba koja izvodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
msgstr "skladatelj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
msgstr "osoba koja je skladala snimku"
|
|
|
|
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "trajanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "video kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "audio kodek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
msgstr "kodek titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
msgstr "oblik spremnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "brzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
msgstr "nazivna brzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "najmanja brzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "najveća brzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "koder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "inačica kodera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "serijski broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "serijski broj pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
msgstr "jezični kod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
|
|
msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
|
|
msgstr "jezični kod"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
msgstr "pregledna slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
msgstr "otkucaja u minuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "ključne riječi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijsko ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
|
|
|
|
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
|
|
|
|
"polutku)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
|
|
|
|
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
|
|
|
|
"vrijednosti za zapadne dužine)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska visina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
|
|
|
|
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska država"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijski grad"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska podlokacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
|
|
msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
|
|
|
|
"u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
|
|
|
|
"u smjeru kazaljke na satu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
|
|
msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
|
|
|
|
"prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
|
|
|
|
"smjeru kazaljke na satu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
|
|
msgid "show name"
|
|
|
|
msgstr "ime emisije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
|
|
|
msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
|
|
|
|
"razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
|
|
msgstr "broj epizode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
|
|
msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
|
|
msgstr "broj sezone"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
|
|
msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
|
|
msgstr "tekstovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
|
|
msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
|
|
msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
|
|
msgstr "grupiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
|
|
|
|
"različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
|
|
msgstr "korisnička ocjena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
|
|
msgstr "proizvođač uređaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
|
|
msgstr "model uređaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
|
|
msgstr "ime programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
|
|
msgstr "Program korišten za izradu medija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
|
|
msgstr "programski podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
|
|
msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
msgstr "orijentacija slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nema elementa „%s”"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "bin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
|
|
msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
|
|
msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
msgstr "Filtriraj mogućnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
|
|
|
|
"prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "„%s” je direktorij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "mogućnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "najmanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr "prisili mogućnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
msgstr "Implementirana sučelja:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
msgstr "čitljivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
msgstr "zapisivo"
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
msgstr "upravljivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
|
|
msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
|
|
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
|
|
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
|
|
msgstr "Zabranjene datoteke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
msgstr "Ukupan broj: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d priključak"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d priključka"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d priključaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d značajka"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d značajke"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d značajki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši sve elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
|
|
|
|
"priključaka.\n"
|
|
|
|
" Korisno pri povezivanju s vanjskim "
|
|
|
|
"mehanizmima automatske instalacije priključaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistike indeksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
|
|
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"INFORMACIJE:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
msgstr "spremam u međuspremnik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nema elementa „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
msgstr "Izlazne poruke"
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
msgstr "Čekam EOS...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
|
|
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
|
|
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "najviše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
|
|
|
|
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"
|