Plume/po/plume/de.po

1019 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-09-25 14:27:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0} commented your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert"
# src/template_utils.rs:35
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel geliked"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboostet"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0}'s Avatar'"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Beitrag zu schreiben"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
#, fuzzy
msgid "You can't use this media as blog icon."
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
#, fuzzy
msgid "You can't use this media as blog banner."
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu Liken"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um deine Benachrichtigungen zu sehen"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dieser Beitrag ist noch nicht veröffentlicht."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Beitrag zu schreiben"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Bearbeiten"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um deine Benachrichtigungen zu sehen"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort"
# src/routes/session.rs:156
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr ""
# src/routes/session.rs:199
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr ""
# src/routes/session.rs:214
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um dein Dashboard zu sehen"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to subscribe to someone"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um jemandem zu folgen"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um dein Profil zu editieren"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Log Out"
msgstr "Ausloggen"
msgid "My account"
msgstr "Mein Account"
msgid "Log In"
msgstr "Einloggen"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "About this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Welcome to {}"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Latest articles"
msgstr "Neuer Artikel"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your feed"
msgstr "Deine Mediendateien"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Federated feed"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local feed"
msgstr "Lokaler Feed"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Nutzende"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Blockade aufheben"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Blockade aufheben"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Ban"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Alle Artikel des Fediverse"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artikel von {0}"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to subscribe to more people."
msgstr "Hier gibts noch nichts. Versuche dich mehr Leuten anzuschließen."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Erlaube jedem die Registrierung"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Kurze Beschreibung"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown wird unterstützt"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Long description"
msgstr "Lange Beschreibung"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "Voreingestellte Lizenz"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "About {0}"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Verwendet Plume {0}"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Ändere deinen Account"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your Profile"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgstr "Dein Profil"
msgid "To change your avatar, upload it in your gallery and select from there."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Als Avatar verwenden"
#, fuzzy
msgid "Display name"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgstr "Anzeigename"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update account"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgstr "Account aktualisieren"
msgid "Danger zone"
msgstr "Gefahrenbereich"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Sei umsichtig, jede ausgeführte Aktion kann hier nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eigenen Account löschen"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Tut mir leid. Als Administrator kannst du deine Instanz leider nicht "
"verlassen."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
#, fuzzy
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
#, fuzzy
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Du hast bisher keinen Blog. Erstelle deinen eigenen oder tritt einem Blog "
"bei."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Starte einen neuen Blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Deine Entwürfe"
#, fuzzy
msgid "Your media"
msgstr "Deine Mediendateien"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
msgid "Create your account"
msgstr "Eigenen Account erstellen"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Create an account"
msgstr "Erstelle einen Account"
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort Wiederholung"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Tut mir leid. Auf dieser Instanz sind Registrierungen derzeit nicht möglich. "
"Es gibt aber noch andere"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonomenten"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonoment"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "Dein Feed"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Ändere dein Profil"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonieren"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscriptions'"
msgstr "Abonoment"
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Abonoment"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this comment"
msgstr "Artikel löschen"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "Autoren können verschiedene Blogs von einer Website aus verwalten."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Websites sichtbar und es ist möglich aus "
"anderen Plattformen wie Mastodon mit diesen zu interagieren."
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lies die detailierten Regeln"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Lange Beschreibung"
msgid "View all"
msgstr "Alles anzeigen"
msgid "By {0}"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "Deine Entwürfe"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your query"
msgstr "Dein Feed"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Advanced search"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Body content"
msgstr "Inhalt"
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "From this date"
msgstr ""
2018-07-05 19:58:32 +00:00
msgid "To this date"
msgstr ""
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Instance domain"
msgstr "Instanz-Einstellungen"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Written in this language"
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "Language"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Published under this license"
msgstr "Dieser Artikel steht unter der {0} Lizenz."
#, fuzzy
msgid "Article license"
msgstr "Voreingestellte Lizenz"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No result for your query"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
msgid "No more result for your query"
msgstr ""
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Passwort"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfiguration"
#, fuzzy
msgid "Update password"
msgstr "Account aktualisieren"
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Send reset link"
msgstr ""
msgid "Login"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Username or email"
msgstr "Nutzername oder E-Mail"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid ""
"You can upload medias to your gallery, and copy their Markdown code in your "
"articles to insert them."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload media"
msgstr "Hochladen"
# src/template_utils.rs:143
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:143
msgid "License"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:148
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
2018-07-25 12:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administration"
2018-07-25 13:20:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dieser Beitrag ist noch nicht veröffentlicht."
msgid "Update"
msgstr ""
2018-07-27 12:08:39 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
#, fuzzy
msgid "Publish your post"
msgstr "{0} hat deinen Artikel geliked"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
msgid "Delete this article"
msgstr "Artikel löschen"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel steht unter der {0} Lizenz."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Nicht mehr boosten"
msgid "Add yours"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} Boosts"
#, fuzzy
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nicht mehr boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
#, fuzzy
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Log dich ein oder nutze deinen Fediverse-Account um mit diesem Artikel zu "
"interagieren"
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
msgid "Content warning"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt"
#, fuzzy
msgid "Your comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
#, fuzzy
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Bisher keine Kommentare. Schreibe die erste Reaktion!"
#, fuzzy
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ungültiger CSRF token."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
"Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
"laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr ""
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nicht berechtigt."
msgid "Internal server error"
msgstr ""
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
2018-08-18 10:37:40 +00:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Entschuldige. Wenn du denkst einen Bug gefunden zu haben, kannst du diesen "
"gerne melden."
#, fuzzy
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons or banners."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload images"
msgstr "Hochladen"
msgid "Blog icon"
msgstr ""
msgid "Blog banner"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Update blog"
msgstr "Blog erstellen"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Sei umsichtig, jede ausgeführte Aktion kann hier nicht abgebrochen werden."
#, fuzzy
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Artikel löschen"
2018-10-31 14:19:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Neuer Blog"
2018-10-31 14:19:42 +00:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Erstelle einen Blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ein Autor in diesem Blog: "
msgstr[1] "{0} Autoren in diesem Blog: "
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Artikel vorhanden."
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Mit \"{0}\" markierte Artikel"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Upload"
2018-10-10 16:51:10 +00:00
msgstr "Hochladen"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any media yet."
2018-10-10 16:51:10 +00:00
msgstr "Derzeit sind noch keine Mediendateien hochgeladen."
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Details"
msgstr ""
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Media upload"
2018-10-10 16:51:10 +00:00
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Hilfreich für Sehbehinderte und zur Lizenziserung"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Falls es dies nicht gibt, lass es leer"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "File"
2018-09-25 14:27:59 +00:00
msgstr "Datei"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Send"
2018-10-10 16:51:10 +00:00
msgstr "Senden"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Media details"
msgstr ""
2018-09-04 11:26:13 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown Code"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Um diese Mediendatei einzufügen, kopiere sie in deine Artikel."
2018-09-05 15:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use as avatar"
msgstr "Als Avatar verwenden"
2018-09-05 15:50:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "There's one article on this blog"
#~ msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
#~ msgstr[0] "Ein Artikel in diesem Blog"
#~ msgstr[1] "{0} Artikel in diesem Blog"
#~ msgid "{0}'s followers"
#~ msgstr "{0}s Follower"
#, fuzzy
#~ msgid "People {0} follows"
#~ msgstr "{0}s Follower"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Follower"
#, fuzzy
#~ msgid "Followed"
#~ msgstr "Folgen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Folgen"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Folgen"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Bisher keine Artikel vorhanden."
2018-09-05 17:03:02 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Erstelle einen Blog"
2018-09-07 17:51:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Erstelle einen Account"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Beitrag zu schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} hat deinen Artikel geboostet"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "Dein Kommentar kann nicht leer sein"
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Ein Beitrag mit demselben Titel existiert bereits."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "Dein Passwort darf nicht leer sein"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "Nutzername darf nicht leer sein"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Vorherige Seite"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Instanz-Einstellungen"
2018-10-31 14:19:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
2018-10-31 14:19:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Um zu liken, musst du eingeloggt sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Um zu boosten, musst du eingeloggt sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
#~ msgstr "Beitrag erstellen"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Kommentar \"{0}\""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Konfiguriere deine Instanz"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "Los geht's!"
#~ msgid "One follower"
#~ msgid_plural "{0} followers"
#~ msgstr[0] "Ein Follower"
#~ msgstr[1] "{0} Followers"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Neuer Account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Account erstellen"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Kommentar zu schreiben"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu boosten"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Nutzername oder Passwort ungültig"
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Ungültiger Name"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Ein Blog mit demselben Namen existiert bereits."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "Dein Kommentar kann nicht leer sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Ein Beitrag mit demselben Titel existiert bereits."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "Deine Entwürfe"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "Dein Passwort darf nicht leer sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "Nutzername darf nicht leer sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Ungültige E-Mail Adresse"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "Passwort sollte mindestens 8 Zeichen lang sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "Um zu liken, musst du eingeloggt sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "Um zu boosten, musst du eingeloggt sein"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Beitrag erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu Liken"