gstreamer/po/da.po

1205 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of gstreamer to Danish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
"uddata"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
"niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
msgid "PATHS"
msgstr "SØGESTIER"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
"er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "MODULER"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
#, fuzzy
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer indstillinger"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
msgid "Unknown option"
msgstr "Ukendt indstilling"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource ikke fundet."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
"fejlrapport."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
"denne type."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "commonly used title"
msgstr "almindeligt brugt titel"
msgid "title sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "almindeligt brugt titel"
msgid "artist"
msgstr "kunstner"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album der indeholder disse data"
msgid "album sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album der indeholder disse data"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "album artist"
msgstr "kunstner"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr ""
msgid "album artist sortname"
msgstr ""
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
msgid "genre"
msgstr "genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre disse data tilhører"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri kommentartekst til dataene"
msgid "extended comment"
msgstr "udvidet kommentar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
msgid "track number"
msgstr "spornummer"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spornummer inden for en samling"
msgid "track count"
msgstr "sportælling"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
msgid "disc number"
msgstr "skivenummer"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivenummer inden for en samling"
msgid "disc count"
msgstr "skivetælling"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
msgid "location"
msgstr "sted"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "homepage"
msgstr "billede"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "version of this data"
msgstr "version af disse data"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organisation"
msgid "copyright"
msgstr "ophavsret"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "ophavsret"
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"
msgid "license"
msgstr "licens"
msgid "license of data"
msgstr "licens for data"
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "licens"
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "licens for data"
msgid "performer"
msgstr "optrædende"
msgid "person(s) performing"
msgstr "personer der optræder"
msgid "composer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
msgid "duration"
msgstr "varighed"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
msgid "codec"
msgstr "kodeformat"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
msgid "video codec"
msgstr "videokodeformat"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
msgid "audio codec"
msgstr "lydkodeformat"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "subtitle codec"
msgstr "videokodeformat"
#, fuzzy
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
#, fuzzy
msgid "container format"
msgstr "kontaktinformation"
#, fuzzy
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
msgid "bitrate"
msgstr "bithastighed"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "faktisk bithastighed"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimal bithastighed"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimal bithastighed"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
msgid "encoder"
msgstr "indkoder"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
msgid "encoder version"
msgstr "indkoder version"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
msgid "serial"
msgstr "serie"
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer på spor"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
msgid "track gain in db"
msgstr "sporforstærkning i dB"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
msgid "peak of the track"
msgstr "sporets maksimum"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
msgid "album gain in db"
msgstr "albumforstærkning i dB"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
msgid "peak of the album"
msgstr "albummets maksimum"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
msgid "language code"
msgstr "sprogkode"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "image related to this stream"
msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "forhåndsvis billede"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
msgid "attachment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "file attached to this stream"
msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
msgid "beats per minute"
msgstr "slag pr. minut"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
msgid "keywords"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
#, fuzzy
msgid "geo location name"
msgstr "sted"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
2010-03-12 19:07:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "sted"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "sted"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sted"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location movement speed"
msgstr "sted"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location movement direction"
msgstr "sted"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location capture direction"
msgstr "sted"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
msgstr ""
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
msgstr ""
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "episode number"
msgstr "skivenummer"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "season number"
msgstr "skivenummer"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lyrics"
msgstr "licens"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
msgid "composer sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
msgid "grouping"
msgstr ""
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "varighed"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
msgid "device model"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
msgstr ""
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "intet element \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "lænke uden kilde-element"
msgid "link without sink element"
msgstr "lænke uden udgangselement"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
#, fuzzy
msgid "Internal clock error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern datastrømsproblem."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
msgid "Filter caps"
msgstr "Filterkapabilitet"
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)"
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" er et katalog."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
2010-03-30 14:22:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
msgid "No Temp directory specified."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
msgid "caps"
msgstr "kapabilitet"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "album der indeholder disse data"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
msgid "readable"
msgstr "læselig"
msgid "writable"
msgstr "som kan skrives"
msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr ""
msgid "Total count: "
msgstr "Total optælling: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d egenskab"
msgstr[1] "%d egenskaber"
msgid "Print all elements"
msgstr "Udskriv alle elementer"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin "
"tilbyder.\n"
" Bruges i forbindelse med ekstern "
"automatisk installations-mekanismer"
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu."
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
msgid "Output messages"
msgstr "Uddatameddelelser"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "Rørledning renses ...\n"