2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
# Danish translation of gst-plugins-base.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010.
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
#
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 01:26+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 16:38+0100\n"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
|
msgstr "Synthesizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
|
|
msgstr "Linie-ind"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
msgstr "Cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
|
|
msgstr "Pc-højttaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
msgstr "Optage"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
|
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
# måske bruges af et andet program.
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke søge på cd."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse cd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne vfs-filen \"%s\" til skrivning: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
|
|
msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke vfs-filen \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til filen \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Intern datastrømsfejl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke "
|
|
|
|
"installeret."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 23:10:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
|
|
msgstr "Defekt undertekst URI \"%s\", undertekster deaktiveret."
|
2009-01-19 23:10:50 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
|
|
msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig URI \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
|
|
msgstr "RTSP sekvenser kan endnu ikke afspilles."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der blev kun fundet en undertekst-sekvens. Enten forsøger du at indlæse en "
|
|
|
|
"undertekst-fil eller en anden type tekstfil, eller media-filen blev ikke "
|
|
|
|
"genkendt."
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har ingen dekoder installeret, der kan håndtere denne fil. Du er nødt til "
|
|
|
|
"at installere de nødvendige plugins."
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
|
|
msgstr "Dette er ikke en media-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
|
|
msgstr "En undertekst-sekvens blev fundet, men ingen video-sekvens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
|
|
msgstr "Både autovideosink og xvimagesink elementerne mangler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
|
|
msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og alsasink elementerne mangler."
|
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementet autovideosink mangler."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-11 11:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
|
2010-03-11 11:04:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-11 11:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
|
2010-03-11 11:04:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke."
|
2009-08-13 09:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2010-03-10 00:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type '%s'."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
# har beholdt »er«
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for \"%s\"."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til \"%s:%d\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der opstod en fejl under overførsel af gdp-overskriftsdata til \"%s:%d\"."
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-pakkeindhold til \"%s:%d\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
|
|
msgstr "Opkobling til %s:%d afvist."
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "track ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "spor-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "MusicBrainz spor-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "kunstner-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "album-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "MusicBrainz album-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "albumkunstner-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "spor TRM-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 23:10:50 +00:00
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
|
|
msgstr "Denne cd har ingen lyd-spor"
|
2008-01-28 22:15:47 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ID3-mærke"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "APE-mærke"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ICY-internetradio"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kørsels-længde indkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Sami undertekstformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Undertekstformat Kate"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret plan-YVU 4:2:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:2:2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret pakket YVU 4:1:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:4:4"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret sort og hvid Y-plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret YUV"
|
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
# Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret
|
|
|
|
# Ukomprimeret palettet %d-bit %s
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
|
|
msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
|
|
msgstr "Ufiltreret PCM audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
|
|
msgstr "Ufiltreret %d-bit flydende-komma audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
|
|
msgstr "Ufiltreret flydende-komma audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
|
|
msgstr "Audio cd kilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
|
|
msgstr "DVD kilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
|
|
msgstr "%s protokol kilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s video RTP-depayloader"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s RTP-depayloader"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s demuxer"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
|
|
msgstr "%s afkoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s video RTP-payloader"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s RTP-payloader"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s muxer"
|
2009-07-24 12:39:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s muxer"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
|
|
msgstr "%s indkoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer element %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt kildeelement"
|
|
|
|
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
# sink ? (afløb, kanal)
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
2009-10-01 16:17:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukendt afløbselement"
|
2007-09-22 17:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt element"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt afkodeelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt indkodeelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
|
|
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
|
|
msgstr "Ingen enhed angivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Enheden \"%s\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
|
|
msgstr "Enheden \"%s\" er allerede i brug."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke tilgå enheden \"%s\"."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
2010-01-10 20:41:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke vise både undertekster og underbilleder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen midlertidig mappe angivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\" til læsning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Intern datastrømsfejl."
|
|
|
|
|
2010-04-28 00:34:24 +00:00
|
|
|
# eller oprette (evt. sammensat).
|
|
|
|
# beholdt danne og ikke sammensat da tillægsord.
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin2\" element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne et \"queue2\" element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne et \"typefind\" element."
|
|
|
|
|
2009-07-30 13:40:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
|
|
#~ msgstr "Intet filnavn angivet."
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid "artist sortname"
|
|
|
|
#~ msgstr "kunstner sorteringsnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
|
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz kunstner sorteringsnavn"
|