2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
# Japanese traslation for gst-plugins-bad
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2011.
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.21.2\n"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2014-06-28 09:27:15 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 11:24+0200\n"
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:38+0900\n"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-05-26 11:36:21 +00:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read title information for DVD."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "DVDのタイトル情報を読み込むことができませんでした。"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "DVDデバイス '%s' のオープンに失敗しました。"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set PGC based seeking."
|
2011-01-08 02:47:12 +00:00
|
|
|
msgstr "PGCを利用したシークに失敗しました。"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
|
|
|
|
"decryption library is not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
"DVDを読み込むことができませんでした。DVDが暗号化されているかDVDを解読するライ"
|
|
|
|
"ブラリがインストールされていないからかもしれません。"
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read DVD."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "DVDを読み込むことができませんでした。"
|
2010-11-01 15:53:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get fragment URL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "内部データストリームエラー。"
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't download fragments"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
|
|
|
|
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません。"
|
|
|
|
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "書き込み用にファイル名が指定されていません。"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" へ書き込むことができませんでした。"
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sndio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query sndio capabilities"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not configure sndio"
|
|
|
|
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not start sndio"
|
|
|
|
msgstr "DVDを読み込むことができませんでした。"
|
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "内部データフローエラー。"
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
|
2011-04-27 23:00:09 +00:00
|
|
|
msgstr "フロントエンドデバイス \"%s\" を開くことができません。"
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "フロントエンドデバイス \"%s\" から設定を取得できませんでした。"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:24:17 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "フロントエンドデバイス \"%s\" から設定を取得できませんでした。"
|
|
|
|
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません。"
|
|
|
|
|
2013-07-11 14:31:22 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
|
|
|
|
msgstr "仮想ミックスチャンネル設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
|
|
|
|
msgstr "仮想ミックスチャンネル設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-23 09:32:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
#~ msgstr "内部クロックエラー"
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:47:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ミキサーがコントロールするオーディオデバイスを開くことができません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "低音"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "中音"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
|
#~ msgstr "高音"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Production"
|
|
|
|
#~ msgstr "プロダクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Off"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
#~ msgstr "On"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgstr "ステレオ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surround sound"
|
|
|
|
#~ msgstr "サラウンドサウンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "入力ミックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
|
|
#~ msgstr "フロント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rear"
|
|
|
|
#~ msgstr "リア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side"
|
|
|
|
#~ msgstr "サイド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center / LFE"
|
|
|
|
#~ msgstr "センター / LFE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "マイクロフォン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front panel microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "フロントパネルのマイクロフォン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
|
|
#~ msgstr "入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "ライン入力"
|
|
|
|
|
2009-08-11 17:01:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PCM 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM 3"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM 4"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM 4"
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:47:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Green connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "緑色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green front panel connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "緑色のフロントパネルのコネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "ピンク色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink front panel connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "ピンク色のフロントパネルコネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "青色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "オレンジ色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "黒色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "グレー色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "白色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "赤色コネクタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "黄色コネクタ"
|
|
|
|
|
2009-08-11 17:01:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Green connector function"
|
|
|
|
#~ msgstr "緑色コネクタ機能"
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:47:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Front panel line-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "プロントパネルのライン入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
|
|
#~ msgstr "ヘッドフォン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front panel headphones"
|
|
|
|
#~ msgstr "フロントパネルのヘッドフォン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual mixer input"
|
|
|
|
#~ msgstr "仮想ミキサー入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual mixer output"
|
|
|
|
#~ msgstr "仮想ミキサー出力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
#~ "application."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは"
|
|
|
|
#~ "他のアプリケーションによって使われています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not open audio device for playback. You don't have permission to "
|
|
|
|
#~ "open the device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスを"
|
|
|
|
#~ "開くための権限を持っていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
|
|
#~ msgstr "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
|
|
|
#~ "System is not supported by this element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。この Open "
|
|
|
|
#~ "Sound System のバージョンはこのエレメントによってサポートされません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
|
|
|
#~ msgstr "プレイバックはこのオーディオデバイスによってサポートされません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio playback error."
|
|
|
|
#~ msgstr "オーディオプレイバックエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
|
|
|
#~ msgstr "録音はこのオーディオデバイスによってサポートされません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error recording from audio device."
|
|
|
|
#~ msgstr "オーディオデバイスからの録音時にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
2009-06-05 21:43:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "TwoLAME エンコーダーの構成に失敗しました。エンコーディングパラメータを"
|
|
|
|
#~ "チェックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
|
|
|
|
#~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "プロパティ '%2$s' へのビットレート %1$d kbit/s の要求は許可されません。"
|
|
|
|
#~ "ビットレートは %d kbit/s へ変更されました。"
|