Plume/po/plume/fr.po

1005 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

2018-10-08 19:07:36 +00:00
#
# Yannick Armand <yannick.armand@protonmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-10-08 19:07:36 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Armand <yannick.armand@protonmail.com>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2018-10-08 19:07:36 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#, fuzzy
msgid "{0} commented your article."
msgstr "{0} a commenté votre article"
# src/template_utils.rs:35
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr ""
2018-06-17 15:26:15 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} a aimé votre article"
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
#, fuzzy
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} a partagé votre article"
#, fuzzy
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
#, fuzzy
msgid "You can't use this media as blog icon."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
#, fuzzy
msgid "You can't use this media as blog banner."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Cet article nest pas encore publié."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article"
#, fuzzy
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Mot de passe"
# src/routes/session.rs:156
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr ""
# src/routes/session.rs:199
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr ""
# src/routes/session.rs:214
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to subscribe to someone"
msgstr "Vous devez vous connecter pour suivre quelquun"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Notifications"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Notifications"
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
msgid "About this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Matrix room"
msgstr "Salon Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Welcome to {}"
msgstr ""
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
msgid "Your feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Federated feed"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#, fuzzy
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Tous les articles de la Fédiverse"
#, fuzzy
msgid "Articles from {}"
msgstr "Articles de {0}"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to subscribe to more people."
msgstr "Rien par ici pour le moment. Essayez de suivre plus de monde."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Autoriser les inscriptions"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Description courte"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Vous pouvez utiliser du Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "Licence par défaut"
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "Accueille <em>{0} personnes"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
#, fuzzy
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Et connecté à <em>{0}</em> autres instances"
msgid "Administred by"
msgstr "Administré par"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
msgid "Edit your account"
2018-10-08 19:07:36 +00:00
msgstr "Modifier votre compte"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your Profile"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Votre profil"
msgid "To change your avatar, upload it in your gallery and select from there."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"
#, fuzzy
msgid "Display name"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Nom affiché"
msgid "Email"
2018-10-08 19:07:36 +00:00
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Summary"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Description"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update account"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Mettre à jour mes informations"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zone à risque"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée."
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Désolé, mais en tant quadministrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
"instance."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Votre tableau de bord"
#, fuzzy
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vos blogs"
#, fuzzy
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Vous navez pas encore de blog. Créez le votre, ou demandez à en rejoindre "
"un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Vos brouillons"
msgid "Your media"
msgstr "Vos médias"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
msgid "Create an account"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Créer un compte"
msgid "Username"
2018-10-08 19:07:36 +00:00
msgstr "Nom dutilisateur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password confirmation"
2018-06-17 15:45:38 +00:00
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance. Essayez den "
"trouver une autre."
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#, fuzzy
msgid "Subscribers"
msgstr "Description"
#, fuzzy
msgid "Subscriptions"
msgstr "Description"
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Récemment partagé"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
2018-06-17 16:06:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "It is you"
msgstr "Cest vous"
2018-06-17 16:06:47 +00:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifier votre profil"
2018-06-17 16:06:47 +00:00
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2018-06-17 16:06:47 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
2018-06-17 16:06:47 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr ""
2018-06-17 16:06:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscriptions'"
msgstr "Description"
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Description"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
2018-06-17 16:06:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this comment"
msgstr "Supprimer ce blog"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Quest-ce que Plume ?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
2018-06-17 16:06:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr ""
"Les auteur⋅ice⋅s peuvent gérer différents blogs au sein dun même site."
2018-06-17 16:06:47 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Les articles sont également visibles sur dautres sites Plume, et vous "
"pouvez interagir avec directement depuis dautres plateformes telles que "
"Mastodon."
2018-06-17 16:06:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Accueille <em>{0} personnes"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Description longue"
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "Vos brouillons"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
msgid "Your query"
msgstr "Votre recherche"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titre contenant ces mots"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2018-06-18 17:44:18 +00:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contenant ces mots"
2018-06-20 20:05:30 +00:00
msgid "Body content"
msgstr "Texte"
msgid "From this date"
msgstr "À partir de cette date"
msgid "To this date"
msgstr "Avant cette date"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Avec ces tags"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publié sur une de ces instances"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domaine d'une instance"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Nom du blog"
msgid "Written in this language"
msgstr "Écrit en"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Published under this license"
msgstr "Placé sous cette licence"
msgid "Article license"
msgstr "Licence de l'article"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
msgid "No result for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre recherche"
msgid "No more result for your query"
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Configuration"
#, fuzzy
msgid "Update password"
msgstr "Mettre à jour mes informations"
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Send reset link"
msgstr ""
msgid "Login"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Username or email"
msgstr "Nom dutilisateur ou adresse électronique"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid ""
"You can upload medias to your gallery, and copy their Markdown code in your "
"articles to insert them."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload media"
msgstr "Téléverser"
# src/template_utils.rs:143
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:143
msgid "License"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Laisser vide sil ny en a pas"
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administration"
#, fuzzy
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Cet article nest pas encore publié."
2018-07-25 12:29:34 +00:00
msgid "Update"
msgstr ""
2018-07-25 13:20:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "Mettre à jour ou publier"
2018-07-25 13:20:09 +00:00
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
2018-07-27 12:08:39 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Delete this article"
msgstr "Supprimer cet article"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Placé sous cette licence"
#, fuzzy
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} abonné⋅e"
msgstr[1] "{0} abonné⋅e⋅s"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Je ne veux plus repartager ceci"
msgid "Add yours"
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "{0} partage"
msgstr[1] "{0} partages"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Je ne veux plus repartager ceci"
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
#, fuzzy
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Connectez-vous ou utilisez votre compte sur le Fediverse pour interagir avec "
"cet article"
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Commenter"
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement"
#, fuzzy
msgid "Your comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Submit comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
#, fuzzy
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez læ premier⋅ère à réagir !"
#, fuzzy
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Jeton CSRF invalide."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
2018-08-18 10:37:40 +00:00
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr ""
msgid "You are not authorized."
msgstr "Vous navez pas les droits."
2018-08-18 10:37:40 +00:00
msgid "Internal server error"
msgstr ""
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que cest un bogue, merci de le "
"signaler."
#, fuzzy
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifier {0}"
msgid "Description"
msgstr "Description"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons or banners."
msgstr ""
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload images"
msgstr "Téléverser"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Blog icon"
msgstr "Nom du blog"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Blog banner"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Update blog"
msgstr "Créer le blog"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée."
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Supprimer ce blog"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Nouveau blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Créer un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Créer le blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
#, fuzzy
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "{0} auteur⋅ice dans ce blog : "
msgstr[1] "{0} auteur⋅ice⋅s dans ce blog : "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
#, fuzzy
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articles taggués « {0} »"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Il n'y a pas encore d'article avec ce tag"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Upload"
2018-09-03 13:02:34 +00:00
msgstr "Téléverser"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any media yet."
2018-10-08 19:07:36 +00:00
msgstr "Vous navez pas encore de média."
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avertissement"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Details"
msgstr ""
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Media upload"
2018-09-03 13:02:34 +00:00
msgstr "Téléversement de média"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Utile pour les personnes malvoyantes et les informations de copyright."
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Laisser vide sil ny en a pas"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "File"
2018-09-03 13:02:34 +00:00
msgstr "Fichier"
2018-09-03 12:57:20 +00:00
msgid "Send"
2018-09-03 13:02:34 +00:00
msgstr "Envoyer"
msgid "Media details"
2018-09-04 11:26:13 +00:00
msgstr ""
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Code Markdown"
2018-09-05 15:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copiez-le dans vos articles pour insérer ce média."
2018-09-05 15:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use as avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"
2018-09-05 15:50:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "There's one article on this blog"
#~ msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
#~ msgstr[0] "{0} article dans ce blog"
#~ msgstr[1] "{0} articles dans ce blog"
#~ msgid "{0}'s followers"
#~ msgstr "Abonné⋅e⋅s de {0}"
#~ msgid "People {0} follows"
#~ msgstr "Personnes suivies par {0}"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Abonné⋅e⋅s"
#~ msgid "Followed"
#~ msgstr "Suivi⋅e⋅s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Sabonner"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sabonner"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Aucun article pour le moment."
2018-09-06 12:06:04 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Créer un blog"
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Créer un compte"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} a partagé votre article"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} a aimé votre article"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} a commenté votre article"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide."
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Un article avec le même titre existe déjà."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide."
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "Le nom dutilisateur ne peut pas être vide."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Paramètres de linstance"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Connectez-vous pour aimer"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Connectez-vous pour partager"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
#~ msgstr "Créer un article"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Commenter « {0} »"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Configurer votre instance"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "Cest parti !"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nouveau compte"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Créer mon compte"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour commenter"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe invalide"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "Page introuvable."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nom invalide"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "Vos brouillons"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Un article avec le même titre existe déjà."
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "We need an email, or a username to identify you"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons besoin dune adresse électronique ou dun nom dutilisateur "
#~ "pour vous identifier"
2019-01-28 12:12:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "Le nom dutilisateur ne peut pas être vide."
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Adresse électronique invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères."
#~ msgid "Leave empty to reserve all rights"
#~ msgstr "Laisser vide pour garder tous vos droits"