po: Update translations

This commit is contained in:
Sebastian Dröge 2015-08-19 11:23:09 +03:00
parent b632b206e1
commit e463d100ea
9 changed files with 2211 additions and 1006 deletions

253
po/cs.po
View file

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.5.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
@ -21,625 +21,812 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu stereo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v %dkanálovém režimu."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání. Zařízení je "
"používáno jinou aplikací."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání. Zařízení je používáno jinou aplikací."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Chyba výstupu do zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu stereo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v %dkanálovém režimu."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání. Zařízení je používáno "
"jinou aplikací."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání. Zařízení je používáno jinou aplikací."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Chyba nahrávání ze zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení CD pro čtení."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nezdařilo přeskočit na CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nezdařilo čtení z CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vnitřní chyba datového proudu."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Schází prvek „%s“ zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Schází prvek autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Nefunguje nastavený spotřebič videa %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Nefunguje prvek autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Vlastní prvek spotřebiče textu není použitelný."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné ovládání hlasitosti"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Schází prvek autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Nefunguje prvek audiosink %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa nebo vizualizací."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "K typu „%s“ není dostupný dekodér."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nezadána žádná adresa URI, ze které se má přehrávat."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neplatná adresa URI „%s“."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "U „%s“ není prováděna obsluha URI."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Zdrojový prvek je neplatný."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Chyba při odesílání dat na „%s:%d“."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Zvuk nelze nahrávat dostatečnou rychlostí"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Štítek ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Štítek APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Internetové rádio ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Bezeztrátový CYUV"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Bezeztrátové MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulek"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formát titulků MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formát titulků DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formát titulků QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formát titulků Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formát titulků TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formát titulků Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nekomprimované video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nekomprimované stupně šedi"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimovaný poloplanární YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimovaný planární YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s s paletou"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4, verze %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nekomprimovaný zvuk"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surový %dbitový zvuk %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Zdroj zvukové CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "Zdroj DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Zdroj protokolu %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s, video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s, audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekodér %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s, video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s, audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Kodér %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Prvek systému GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Neznámý zdrojový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Neznámý spotřebičový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznámý prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Neznámý dekodérový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Neznámý kodérový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Selhalo čtení značky: nedostatek dat"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ID stopy"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID stopy z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ID umělce"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID umělce z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ID alba"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID alba z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ID umělce alba"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID umělce alba z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "rychlost závěrky při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Rychlost závěrky při zachytávání obrazu, v sekundách"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Clonové číslo (číslo F) použité při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček použitá při záchytávání obrazu, v mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "stupeň digitálního přiblížení při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Stupeň digitálního přiblížení použitého při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "rychlost ISO při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Rychlost ISO použitá při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program expozice při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program expozice použitý při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "režim expozice při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Režim expozice použitý při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompenzace expozice při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompenzace expozice použitá při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "typ zachycení scény při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Režim zachycení scény použitý při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "úprava zesílení při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Úprava celkového zesílení při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "vyvážení bílé při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Nastavené zpracování kontrastu použité při zachytávání obrazuj"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "sytost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Nastavené zpracování sytosti použité při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Nastavené zpracování ostrosti použité při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "použití blesku při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Zda byl při zachytávání obrazu použit blesk"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "režim blesku při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Režim blesku vybraný při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "režim měření při zachytávání"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Režim měření použitý pro určení expozice při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "zdroj při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na "
"palec"
msgstr "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na palec"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
msgstr "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Rámec ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "nezpracovaný rámec štítků id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "klíčové místo skladby"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Počáteční klíčové místo, od kterého se má zvuk spouštět"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Po zobrazení počátečního seznamu zařízení neskončit, ale ček na přidání/"
"odebrání zařízení."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Po zobrazení počátečního seznamu zařízení neskončit, ale ček na přidání/odebrání zařízení."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Hlasitost: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Bylo ztraceno časování, vybírá se nové\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dosažen konec seznamu k přehrání"
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Pozastaveno"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Nyní se přehrává %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blíží se konec, připravuje se následující titul: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Rychlost přehrávání: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nezdařilo se změnit rychlost přehrávání na %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "mezerník"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "pozastavit/pokračovat"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q nebo ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "ukončit"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "přehrát následující"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "přehrát předchozí"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "posounout vpřed"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "posunout zpět"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "zvýšit hlasitost"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "snížit hlasitost"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "zvýšit rychlost přehrávání"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "snížti rychlost přehrávání"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "změnit směr přehrávání"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "zapnout/vypnout trikový režim"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy"
msgstr "změnit stopu zvuku"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "změnit stopu videa"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Formát titulků Kate"
msgstr "změnit stopu titulků"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "zobrazit klávesové zkratky"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivní režim ovládání klávesnicí:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Spotřebič videa, který se má použít (výchozí je autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Spotřebič zvuku, který se má použít (výchozí je autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Zapnout přehrávání bez mezer"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Náhodně zamíchat seznam k přehrání"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Zakázat interaktivní ovládání klávesnicí"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Soubor se seznamem k přehrání obsahující vstupní multimediální soubory"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nevypisovat žádný výstup (mimo chyb)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Použítí: %s SOUBOR1|URI1 [SOUBOR2|URI2] [SOUBOR3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Musíte zadat minimálně jeden název souboru nebo adresu URI k přehrání."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Zmáčknutím „k“ si zobrazíte seznam klávesových zkratek.\n"

311
po/da.po
View file

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
#
# capture -> optage
# gain -> forstærkning
@ -31,10 +31,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.4.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-27 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@ -42,409 +42,538 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
# måske bruges af et andet program.
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kunne ikke søge på cd."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Kunne ikke læse cd."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Elementet autovideosink mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
# har beholdt »er«
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-mærke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "APE-mærke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kørsels-længde indkodning"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsplanlagt tekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimeret video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimeret gråtone"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"
# (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
# containing only those colours that are actually present in the image.
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimeret lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio cd kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "DVD kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s afkoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s indkoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukendt kildeelement"
# sink ? (afløb, kanal)
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukendt afløbselement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Ukendt element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukendt afkodeelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukendt indkodeelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "spor-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spor-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "kunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "album-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "albumkunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "spor TRM-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
# nb ikke handling men navneord.
# "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
# Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "optagerlukkertid"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "brændforhold for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "brændvidde for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso-hastighed for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "belysningsprogram for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "belysningstilstand for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "belysningskompensation for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
@ -453,237 +582,291 @@ msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
# "sceneoptagelsestype for optager" /
# "optageroptagelsestype for scene"
# De to første rammer vist forlægget mest præcist.
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
# "justering af optageforstærkning" /
# "justering af optagerforstærkning"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "justering af optageforstærkning"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "hvidbalance for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
# kontrast for optagelse
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "optagekontrast"
# Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
# (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "farvemætning for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
msgstr "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "optageskarphed"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "optagererens blitztilstand"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "optagerens måletilstand"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "optagekilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
# frame kan da ikke være billede her?
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-ramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "musik-nøgle"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
"enheder bliver tilføjet/fjernet."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at enheder bliver tilføjet/fjernet."
#, fuzzy, c-format
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Lydstyrke"
msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Mellemlagrer ..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr ""
msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "På pause"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""
msgstr "Afspiller %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""
msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""
msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"
#, fuzzy, c-format
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr ""
msgstr "mellemrum"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr ""
msgstr "pause/start"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr ""
msgstr "q eller ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr ""
msgstr "afslut"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr ""
msgstr "afspil næste"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr ""
msgstr "afspil forrige"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr ""
msgstr "søg fremad"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr ""
msgstr "søg baglæns"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "Lydstyrke"
msgstr "lydstyrke op"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr ""
msgstr "lydstyrke ned"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr ""
msgstr "øg afspilningshastighed"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr ""
msgstr "sænk afspilningshastighed"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr ""
msgstr "ændr afspilningsretning"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
msgstr "ændr lydspor"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "ændr videospor"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate-undertekstformat"
msgstr "ændr undertekstspor"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "vis genvejstaster"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiv kontrol via tastatur"
msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktiver afspilning uden huller"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Bland afspilningsliste"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktiv kontrol via tastatur"
msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""
msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke "
#~ "installeret."
msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"

291
po/de.po
View file

@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
@ -20,639 +20,820 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "APE-Kennzeichnung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY Internet-Radio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV verlustlos"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "verlustloses MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-Codierung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Unkomprimiertes Video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Unkomprimiertes Grau"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Unkomprimiertes Audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Musik-CD-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s Protokollquelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s-Demuxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s-Decoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s-RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s-Multiplexer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s-Encoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-Element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Unbekanntes Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "Titelkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "Künstlerkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "Albenkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "Blendenwert"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "Brennweite"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "Digitale Vergrößerung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Motivwahl"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "Sättigung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "Blitzauslösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "Blitzmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "Messmethode der Aufnahme"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
"Aufnahme eines Bildes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "Aufnahmequelle"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "Horizontale Bildauflösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "Vertikale Bildauflösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-Rahmen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "musical-key"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
"das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Zwischenspeichern …"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Angehalten"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "Leertaste"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q oder ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "Beenden"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "Nächsten wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "Vorherigen wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "Vorspulen"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "Zurückspulen"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "Lauter"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "Leiser"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "Schneller wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "Langsamer wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
msgstr "Audio-Titel wechseln"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "Videl-Titel wechseln"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Untertitel-Format Kate"
msgstr "Untertitel wechseln"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
"angeben."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
#~ "nicht installiert."
#~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
@ -708,21 +889,11 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
#~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
#~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
#~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
@ -788,12 +959,10 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."

272
po/hu.po
View file

@ -7,10 +7,10 @@
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 08:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
@ -18,634 +18,821 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-10 00:18+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt mono módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt sztereó módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt %d csatornás módban."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
"használja."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás használja."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Hiba a hangeszközre való kimenetküldéskor. Az eszközt leválasztották."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt mono módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt sztereó módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Az eszköz nem nyitható meg felvételre %d csatornás módban."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
"használja."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás használja."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Hiba a hangeszközről való felvételkor. Az eszközt leválasztották."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nem lehet olvasásra megnyitni a CD-eszközt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nem kereshető a CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nem olvasható a CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "A(z) „%s” elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nem határozható meg az adatfolyam típusa"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ez egy szövegfájlnak tűnik"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nem hozható létre „uridecodebin” elem."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Az autovideosink és a(z) %s elem is hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Az autovideosink elem hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "A beállított %s videosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Sem az autovideosink, sem a(z) %s elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Az autovideosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Az egyéni szövegnyelő elem nem használható."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Nem található hangerőszabályzó"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Az autoaudiosink és a(z) %s elem is hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Az autoaudiosink elem hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "A beállított %s audiosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Sem az autoaudiosink, sem a(z) %s elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Az autoaudiosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "A szövegfájl nem játszható le videó vagy vizualizációk nélkül."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nem érhető el dekódoló a(z) „%s” típushoz."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nincs megadva URI a lejátszáshoz."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Érvénytelen URI: „%s”."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ez az adatfolyamtípus még nem játszható le."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nincs URI kezelő megvalósítva a következőhöz: „%s”."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "A forráselem érvénytelen."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Hiba adatok küldése során a következőnek: „%s:%d”."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nem lehet elég gyorsan rögzíteni a hangot"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 címke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "APE címke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetrádió"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple veszteségmentes hang (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Szabad veszteségmentes hangkodek (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Veszteségmentes valódi hang (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media beszéd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV veszteségmentes"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Veszteségmentes MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Műsorhossz-kódolás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Időzített szöveg"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Tömörítetlen videó"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Tömörítetlen szürke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Tömörítetlen csomagolt YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Tömörítetlen félig síkbeli YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Tömörítetlen, %d-bites palettázott %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Tömörítetlen, %d-bites %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 %d. verzió"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Tömörítetlen hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Nyers %d bites %s hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Hang CD forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "DVD forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Valósidejű adatfolyam-protokoll (RTSP) forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollforrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokollforrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s videó RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s hang RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s szétválasztó"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s videó RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s hang RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s egyesítő"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer elem: %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Ismeretlen forráselem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ismeretlen nyelőelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ismeretlen dekódolóelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ismeretlen kódolóelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "A címke nem olvasható: nincs elég adat"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "számazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz számazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "előadó-azonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "Albumazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "Albumelőadó azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "szám TRM azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "felvétel zársebessége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "felvétel fókuszaránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "felvétel fókusztávolsága"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "felvétel ISO sebessége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "felvétel expozíciós programja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "felvétel expozíciós módja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "felvétel expozíciós kompenzációja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós kompenzáció"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "felvétel erősítésmódosítása"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "felvétel fehéregyensúlya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "felvétel kontrasztja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "felvétel telítettsége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "felvétel élessége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "felvétel vakuja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt vaku"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "felvétel vakumódja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "felvétel mérési módja"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "felvétel forrása"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "kép vízszintes ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "kép függőleges ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2 keret"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "feldolgozatlan id3v2 címke keret"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "zenei kulcs"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Kezdeti kulcs, amelyben a hang indul"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne lépjen ki a kezdeti eszközlista megjelenítése után, de várjon az eszközök "
"hozzáadására/eltávolítására."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Ne lépjen ki a kezdeti eszközlista megjelenítése után, de várjon az eszközök hozzáadására/eltávolítására."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Hangerő: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Pufferelés…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Óra elveszítve, egy új kiválasztása\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "A lejátszólista vége elérve."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Szüneteltetve"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Most játszott: %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Hamarosan befejeződik, következő cím előkészítése: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Lejátszási sebesség: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a lejátszási sebességet erre: %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "szóköz"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "szünet/folytatás"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q vagy ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "kilépés"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "következő lejátszása"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "előző lejátszása"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "tekerés előre"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "tekerés hátra"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "hangerő fel"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "hangerő le"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "lejátszási sebesség növelése"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "lejátszási sebesség csökkentése"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "lejátszási irány megváltoztatása"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "trükk módok engedélyezése/letiltása"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
msgstr "hangsáv megváltoztatása"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "videosáv megváltoztatása"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate feliratformátum"
msgstr "feliratsáv megváltoztatása"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktív mód - billentyűzetvezérlők:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Használandó videosüllyesztés (az alapértelmezett az autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Használandó hangsüllyesztés (az alapértelmezett az autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Szünetmentes lejátszás bekapcsolása"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lejátszólista keverése"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktív vezérlés letiltása a billentyűzeten keresztül"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Bemeneti médiafájlokat tartalmazó lejátszólista fájl"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne írjon ki semmilyen kimenetet (a hibákon kívül)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Használat: %s FÁJL1|URI1 [FÁJL2|URI2] [FÁJL3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Meg kell adnia legalább egy fájlnevet vagy URI-t a lejátszáshoz."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""
"Nyomja meg a „k” billentyűt a gyorsbillentyűk listájának megtekintéséhez.\n"
msgstr "Nyomja meg a „k” billentyűt a gyorsbillentyűk listájának megtekintéséhez.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Az adatfolyam lejátszásához egy %s bővítmény szükséges, de az nincs "
#~ "telepítve."
#~ msgstr "Az adatfolyam lejátszásához egy %s bővítmény szükséges, de az nincs telepítve."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Tömörítetlen %s YUV %s"
@ -701,20 +888,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Az RTSP adatfolyamok még nem játszhatók le."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Csak egy feliratfolyam észlelhető. Vagy egy feliratfájlt vagy más "
#~ "szövegfájlt tölt be, vagy a médiafájl nem ismerhető fel."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Csak egy feliratfolyam észlelhető. Vagy egy feliratfájlt vagy más szövegfájlt tölt be, vagy a médiafájl nem ismerhető fel."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve a fájl kezeléséhez szükséges dekódoló. Lehetséges, hogy "
#~ "telepítenie kell a szükséges bővítményeket."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Nincs telepítve a fájl kezeléséhez szükséges dekódoló. Lehetséges, hogy telepítenie kell a szükséges bővítményeket."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ez nem egy médiafájl"

330
po/nb.po
View file

@ -2,14 +2,14 @@
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012,
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.4.0\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-11 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
@ -17,635 +17,820 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet "
"program."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet program."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus"
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kunne ikke søke på CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Kunne ikke lese CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern feil i datastrøm."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dette ser ut som en tekstfil"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»"
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Autobildeslukelementet mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "autobildeslukelementet fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Fant ikke volumkontroll"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Autolydslukelementet mangler"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer"
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldig."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-merke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "APE-merke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internettradio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Mediatale"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV tapsfritt"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Tapsfritt MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kjørelengde-koding"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsbestemt tekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Samisk undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimert video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimert grå"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimert planar YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimert %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimert lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rå %d-bit %s-lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Lyd-CD-kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokollkilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s bilde RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demultiplekser"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s bilde RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s multiplekser"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s koder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukjent kildeelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukjent slukelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Ukjent element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukjent dekoderelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukjent element for koding"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "spor-ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spor-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "artist-ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz artist-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "album-ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "albumartist-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumartist-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "spor TRM-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "opptakslukkerhastighet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "opptaksbrennvidder"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "opptaksbrennvidde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "fanger digitalt zoomforhold"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "opptaks-ISO-hastighet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "opptakseksponeringsprogram"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "opptakseksponeringsmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "opptakseksponeringskompensasjon"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "opptaksscene opptakstype"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "opptaksstyrkejustering"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "opptakshvitbalanse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "opptakskontrast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "opptaksmetning"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "opptaksskarphet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "opptaksblits avfyrt"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "opptaksblitsmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "opptaksmålemodus"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "opptakskilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "Bilde horisontalt (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "Bilde vertikalt (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-ramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "Utolket id3v2 merkeramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "musikal-tast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Innledende tast der lyden begynner"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at "
"enheter blir lagt til/fjernet."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at enheter blir lagt til/fjernet."
#, fuzzy, c-format
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volum"
msgstr "Volum: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Bufrer ..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr ""
msgstr "Nådde slutten av spillelisten."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Pauset"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""
msgstr "Spiller nå %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""
msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""
msgstr "Avspillingshastighet: %.2f"
#, fuzzy, c-format
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus."
msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr ""
msgstr "avstand"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr ""
msgstr "pause/opphev pause"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr ""
msgstr "q eller ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr ""
msgstr "Avslutt"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr ""
msgstr "spill neste"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr ""
msgstr "spill forige"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr ""
msgstr "søk forover"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr ""
msgstr "søk bakover"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "Volum"
msgstr "Volum opp"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr ""
msgstr "volum opp"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr ""
msgstr "øk avspillingshastigheten"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr ""
msgstr "reduser avspillingshastigheten"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr ""
msgstr "endre avspillingsretningen"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser\t"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"
msgstr "endre lydspor"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "endre videospor"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate undertekstformat"
msgstr "endre undertekstspor"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "vis hurtigtaster"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiv kontroll via tastatur"
msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktiver sømløs avspilling"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Stokke spilleliste"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktiv kontroll via tastatur"
msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""
msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""
msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke "
#~ "installert."
#~ msgstr "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke installert."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s"
@ -701,20 +886,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil "
#~ "eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må "
#~ "kanskje installere de nødvendige programtilleggene."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må kanskje installere de nødvendige programtilleggene."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dette er ikke en mediefil"

273
po/pl.po
View file

@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@ -15,633 +15,812 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
"kanałowym."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
"jest używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
"odłączone."
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
"kanałowym."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
"używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpisy"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podpisów MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podpisów DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podpisów QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nieskompresowany obraz"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nieskompresowane szarości"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ramka ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ramka znacznika id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "klucz muzyczny"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
"dodanie/usunięcie urządzeń."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Głośność: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Pauza"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "spacja"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/wznowienie"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q lub ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "wyjście"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "odtworzenie następnego"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "odtworzenie poprzedniego"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "przewinięcie w przód"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "przewinięcie w tył"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "większa głośność"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "mniejsza głośność"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "większe tempo odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Format podpisów Kate"
msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"

279
po/ru.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-13 11:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 09:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
@ -17,636 +17,820 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr ""
"Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство "
"используется другим приложением."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство используется другим приложением."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим "
"приложением."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим приложением."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не удалось прочитать CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не удалось определить тип потока"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Этот файл является текстовым"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Отсутствует элемент autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Настроенный videosink %s не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Элемент autovideosink не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Не найден элемент управления громкостью"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Настроенный audiosink %s не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Элемент autoaudiosink не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
msgstr "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не указан URI источника воспроизведения."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неверный URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неверный элемент источника."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "APE-тег"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Интернет-радио ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-сжатие"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитров MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитров DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитров QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитров Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитров TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитров Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Несжатое видео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Несжатый серый"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Несжатый смешанный YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Несжатый планарный YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Несжатое %d-битное %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Несжатое аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Источник аудио-CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "Источник DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Источник протокола %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Демуксер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Муксер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Кодировщик %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Элемент GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Неизвестный элемент-источник"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Неизвестный элемент-приёмник"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Неизвестный элемент-декодер"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ID дорожки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ID исполнителя"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ID альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ID исполнителя альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM дорожки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "выдержка при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "диафрагменное число при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "программа экспозиции при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим экспозиции при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцены при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "регулировка усиления при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белого при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастность при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "насыщенность при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "резкость при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "вспышка при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим вспышки при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим замера при съёмке"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
"изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "источник для съёмки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "изображение по горизонтали в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "изображение по вертикали в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "кадр ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "музыкальный ключ"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их "
"добавления/удаления."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их добавления/удаления."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Громкость: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизация…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Пауза"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Сейчас проигрывается %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "пробел"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "пауза/продолжение"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q или ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "выход"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "воспроизвести следующее"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "воспроизвести предыдущее"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "перемотать вперед"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "перемотать назад"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "увеличить громкость"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "уменьшить громкость"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "увеличить скорость воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "уменьшить скорость воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "изменить направление воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "включить/выключить режим рекомендаций"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
msgstr "изменить звуковую дорожку"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "изменить видео дорожку"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Формат субтитров Kate"
msgstr "изменить дорожку субтитров"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показать клавиатурные сокращения"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Включить непрерывное воспроизведение"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать список воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
#~ msgstr "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Несжатый %s YUV %s"
@ -702,20 +886,11 @@ msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатур
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или "
#~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам "
#~ "следует поставить необходимые модули."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам следует поставить необходимые модули."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не является медиа-файлом"

308
po/uk.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 23:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
@ -19,641 +19,813 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
"від’єднано."
msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
"від’єднано."
msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr ""
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Нестиснене відео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Нестиснені звукові дані"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ідентифікатор альбому"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "швидкість затвору"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "фокальний коефіцієнт"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
"зображення"
msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокальна відстань"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "світлочутливість ISO"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма експозиції"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим експозиції"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцени"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "коригування підсилання"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс білого"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастність"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "насиченість"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "різкість"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "спалах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим спалаху"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим вимірювання"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
"зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "джерело"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Блок ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "музична-тональність"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
"додавання або вилучення пристроїв."
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Гучність: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизація…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Відтворення списку завершено."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Призупинено"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Відтворюється %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Частота відтворення: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "призупинити/поновити"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q або ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "вийти"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "наступна"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "попередня"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "до кінця"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "до початку"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "гучніше"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "тихіше"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "збільшити частоту відтворення"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "зменшити частоту відтворення"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "змінити напрям відтворення"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
msgstr "змінити звукову доріжку"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "змінити відеодоріжку"
#, fuzzy
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
msgstr "змінити доріжку субтитрів"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
@ -697,8 +869,7 @@ msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список к
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл"
@ -715,20 +886,11 @@ msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список к
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
#~ "встановити додаткові модулі."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"

File diff suppressed because it is too large Load diff