po: Update translations

This commit is contained in:
Sebastian Dröge 2015-08-19 11:23:09 +03:00
parent b632b206e1
commit e463d100ea
9 changed files with 2211 additions and 1006 deletions

253
po/cs.po
View file

@ -8,10 +8,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.5.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -21,625 +21,812 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu mono." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu stereo." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu stereo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v %dkanálovém režimu." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v %dkanálovém režimu."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání. Zařízení je používáno jinou aplikací."
msgstr ""
"Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání. Zařízení je "
"používáno jinou aplikací."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání." msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Chyba výstupu do zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno." msgstr "Chyba výstupu do zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu mono." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu stereo." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu stereo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v %dkanálovém režimu." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v %dkanálovém režimu."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání. Zařízení je používáno jinou aplikací."
msgstr ""
"Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání. Zařízení je používáno "
"jinou aplikací."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání." msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Chyba nahrávání ze zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno." msgstr "Chyba nahrávání ze zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení CD pro čtení." msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení CD pro čtení."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nezdařilo přeskočit na CD." msgstr "Nezdařilo přeskočit na CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Nezdařilo čtení z CD." msgstr "Nezdařilo čtení z CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vnitřní chyba datového proudu." msgstr "Vnitřní chyba datového proudu."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Schází prvek „%s“ zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer." msgstr "Schází prvek „%s“ zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu" msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor" msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“." msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s." msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Schází prvek autovideosink." msgstr "Schází prvek autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Nefunguje nastavený spotřebič videa %s." msgstr "Nefunguje nastavený spotřebič videa %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s." msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Nefunguje prvek autovideosink." msgstr "Nefunguje prvek autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Vlastní prvek spotřebiče textu není použitelný." msgstr "Vlastní prvek spotřebiče textu není použitelný."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné ovládání hlasitosti" msgstr "Nebylo nalezeno žádné ovládání hlasitosti"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s." msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Schází prvek autoaudiosink." msgstr "Schází prvek autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Nefunguje prvek audiosink %s." msgstr "Nefunguje prvek audiosink %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s." msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink." msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa nebo vizualizací." msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa nebo vizualizací."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "K typu „%s“ není dostupný dekodér." msgstr "K typu „%s“ není dostupný dekodér."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nezadána žádná adresa URI, ze které se má přehrávat." msgstr "Nezadána žádná adresa URI, ze které se má přehrávat."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neplatná adresa URI „%s“." msgstr "Neplatná adresa URI „%s“."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán." msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "U „%s“ není prováděna obsluha URI." msgstr "U „%s“ není prováděna obsluha URI."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Zdrojový prvek je neplatný." msgstr "Zdrojový prvek je neplatný."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Chyba při odesílání dat na „%s:%d“." msgstr "Chyba při odesílání dat na „%s:%d“."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Zvuk nelze nahrávat dostatečnou rychlostí" msgstr "Zvuk nelze nahrávat dostatečnou rychlostí"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "Štítek ID3" msgstr "Štítek ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "Štítek APE" msgstr "Štítek APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "Internetové rádio ICY" msgstr "Internetové rádio ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Bezeztrátový CYUV" msgstr "Bezeztrátový CYUV"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Bezeztrátové MSZH" msgstr "Bezeztrátové MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text" msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Titulek" msgstr "Titulek"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formát titulků MPL2" msgstr "Formát titulků MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formát titulků DKS" msgstr "Formát titulků DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formát titulků QTtext" msgstr "Formát titulků QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formát titulků Sami" msgstr "Formát titulků Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formát titulků TMPlayer" msgstr "Formát titulků TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formát titulků Kate" msgstr "Formát titulků Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nekomprimované video" msgstr "Nekomprimované video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nekomprimované stupně šedi" msgstr "Nekomprimované stupně šedi"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimovaný poloplanární YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný poloplanární YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimovaný planární YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s s paletou" msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s s paletou"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s" msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4, verze %d" msgstr "DivX MPEG-4, verze %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nekomprimovaný zvuk" msgstr "Nekomprimovaný zvuk"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surový %dbitový zvuk %s" msgstr "Surový %dbitový zvuk %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Zdroj zvukové CD" msgstr "Zdroj zvukové CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "Zdroj DVD" msgstr "Zdroj DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "Zdroj protokolu %s" msgstr "Zdroj protokolu %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s, video" msgstr "Depayloader RTP %s, video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s, audio" msgstr "Depayloader RTP %s, audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s" msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexer %s" msgstr "Demultiplexer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "Dekodér %s" msgstr "Dekodér %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s, video" msgstr "Payloader RTP %s, video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s, audio" msgstr "Payloader RTP %s, audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s" msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexer %s" msgstr "Multiplexer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "Kodér %s" msgstr "Kodér %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Prvek systému GStreamer %s" msgstr "Prvek systému GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Neznámý zdrojový prvek" msgstr "Neznámý zdrojový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Neznámý spotřebičový prvek" msgstr "Neznámý spotřebičový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Neznámý prvek" msgstr "Neznámý prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Neznámý dekodérový prvek" msgstr "Neznámý dekodérový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Neznámý kodérový prvek" msgstr "Neznámý kodérový prvek"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu" msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Selhalo čtení značky: nedostatek dat" msgstr "Selhalo čtení značky: nedostatek dat"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "ID stopy" msgstr "ID stopy"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID stopy z MusicBrainz" msgstr "ID stopy z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "ID umělce" msgstr "ID umělce"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID umělce z MusicBrainz" msgstr "ID umělce z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "ID alba" msgstr "ID alba"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID alba z MusicBrainz" msgstr "ID alba z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "ID umělce alba" msgstr "ID umělce alba"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID umělce alba z MusicBrainz" msgstr "ID umělce alba z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM" msgstr "ID stopy TRM"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM z MusicBrainz" msgstr "ID stopy TRM z MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "rychlost závěrky při zachytávání" msgstr "rychlost závěrky při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Rychlost závěrky při zachytávání obrazu, v sekundách" msgstr "Rychlost závěrky při zachytávání obrazu, v sekundách"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání" msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Clonové číslo (číslo F) použité při zachytávání obrazu" msgstr "Clonové číslo (číslo F) použité při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání" msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček použitá při záchytávání obrazu, v mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček použitá při záchytávání obrazu, v mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "stupeň digitálního přiblížení při zachytávání" msgstr "stupeň digitálního přiblížení při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Stupeň digitálního přiblížení použitého při zachytávání obrazu" msgstr "Stupeň digitálního přiblížení použitého při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "rychlost ISO při zachytávání" msgstr "rychlost ISO při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Rychlost ISO použitá při zachytávání obrazu" msgstr "Rychlost ISO použitá při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "program expozice při zachytávání" msgstr "program expozice při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program expozice použitý při zachytávání obrazu" msgstr "Program expozice použitý při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "režim expozice při zachytávání" msgstr "režim expozice při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Režim expozice použitý při zachytávání obrazu" msgstr "Režim expozice použitý při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompenzace expozice při zachytávání" msgstr "kompenzace expozice při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompenzace expozice použitá při zachytávání obrazu" msgstr "Kompenzace expozice použitá při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "typ zachycení scény při zachytávání" msgstr "typ zachycení scény při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Režim zachycení scény použitý při zachytávání obrazu" msgstr "Režim zachycení scény použitý při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "úprava zesílení při zachytávání" msgstr "úprava zesílení při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Úprava celkového zesílení při zachytávání obrazu" msgstr "Úprava celkového zesílení při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "vyvážení bílé při zachytávání" msgstr "vyvážení bílé při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při zachytávání obrazu" msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast při zachytávání" msgstr "kontrast při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Nastavené zpracování kontrastu použité při zachytávání obrazuj" msgstr "Nastavené zpracování kontrastu použité při zachytávání obrazuj"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "sytost při zachytávání" msgstr "sytost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Nastavené zpracování sytosti použité při zachytávání obrazu" msgstr "Nastavené zpracování sytosti použité při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrost při zachytávání" msgstr "ostrost při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Nastavené zpracování ostrosti použité při zachytávání obrazu" msgstr "Nastavené zpracování ostrosti použité při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "použití blesku při zachytávání" msgstr "použití blesku při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Zda byl při zachytávání obrazu použit blesk" msgstr "Zda byl při zachytávání obrazu použit blesk"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "režim blesku při zachytávání" msgstr "režim blesku při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Režim blesku vybraný při zachytávání obrazu" msgstr "Režim blesku vybraný při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "režim měření při zachytávání" msgstr "režim měření při zachytávání"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Režim měření použitý pro určení expozice při zachytávání obrazu" msgstr "Režim měření použitý pro určení expozice při zachytávání obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "zdroj při zachytávání" msgstr "zdroj při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při zachytávání" msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při zachytávání"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu" msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "" msgstr "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na palec"
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na "
"palec"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu" msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "" msgstr "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Rámec ID3v2" msgstr "Rámec ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "nezpracovaný rámec štítků id3v2" msgstr "nezpracovaný rámec štítků id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "klíčové místo skladby" msgstr "klíčové místo skladby"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Počáteční klíčové místo, od kterého se má zvuk spouštět" msgstr "Počáteční klíčové místo, od kterého se má zvuk spouštět"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Po zobrazení počátečního seznamu zařízení neskončit, ale ček na přidání/odebrání zařízení."
msgstr ""
"Po zobrazení počátečního seznamu zařízení neskončit, ale ček na přidání/"
"odebrání zařízení."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Hlasitost: %.0f%%" msgstr "Hlasitost: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti…" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Bylo ztraceno časování, vybírá se nové\n" msgstr "Bylo ztraceno časování, vybírá se nové\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dosažen konec seznamu k přehrání" msgstr "Dosažen konec seznamu k přehrání"
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Pozastaveno"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Nyní se přehrává %s\n" msgstr "Nyní se přehrává %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blíží se konec, připravuje se následující titul: %s" msgstr "Blíží se konec, připravuje se následující titul: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Rychlost přehrávání: %.2f" msgstr "Rychlost přehrávání: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nezdařilo se změnit rychlost přehrávání na %.2f" msgstr "Nezdařilo se změnit rychlost přehrávání na %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "mezerník" msgstr "mezerník"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "pozastavit/pokračovat" msgstr "pozastavit/pokračovat"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q nebo ESC" msgstr "q nebo ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "ukončit" msgstr "ukončit"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "přehrát následující" msgstr "přehrát následující"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "přehrát předchozí" msgstr "přehrát předchozí"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "posounout vpřed" msgstr "posounout vpřed"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "posunout zpět" msgstr "posunout zpět"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "zvýšit hlasitost" msgstr "zvýšit hlasitost"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "snížit hlasitost" msgstr "snížit hlasitost"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "zvýšit rychlost přehrávání" msgstr "zvýšit rychlost přehrávání"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "snížti rychlost přehrávání" msgstr "snížti rychlost přehrávání"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "změnit směr přehrávání" msgstr "změnit směr přehrávání"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "zapnout/vypnout trikový režim" msgstr "zapnout/vypnout trikový režim"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" msgstr "změnit stopu zvuku"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "změnit stopu videa"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Formát titulků Kate" msgstr "změnit stopu titulků"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "zobrazit klávesové zkratky" msgstr "zobrazit klávesové zkratky"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivní režim ovládání klávesnicí:" msgstr "Interaktivní režim ovládání klávesnicí:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Spotřebič videa, který se má použít (výchozí je autovideosink)" msgstr "Spotřebič videa, který se má použít (výchozí je autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Spotřebič zvuku, který se má použít (výchozí je autoaudiosink)" msgstr "Spotřebič zvuku, který se má použít (výchozí je autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Zapnout přehrávání bez mezer" msgstr "Zapnout přehrávání bez mezer"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Náhodně zamíchat seznam k přehrání" msgstr "Náhodně zamíchat seznam k přehrání"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Zakázat interaktivní ovládání klávesnicí" msgstr "Zakázat interaktivní ovládání klávesnicí"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost" msgstr "Hlasitost"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Soubor se seznamem k přehrání obsahující vstupní multimediální soubory" msgstr "Soubor se seznamem k přehrání obsahující vstupní multimediální soubory"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nevypisovat žádný výstup (mimo chyb)" msgstr "Nevypisovat žádný výstup (mimo chyb)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Použítí: %s SOUBOR1|URI1 [SOUBOR2|URI2] [SOUBOR3|URI3] …" msgstr "Použítí: %s SOUBOR1|URI1 [SOUBOR2|URI2] [SOUBOR3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Musíte zadat minimálně jeden název souboru nebo adresu URI k přehrání." msgstr "Musíte zadat minimálně jeden název souboru nebo adresu URI k přehrání."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Zmáčknutím „k“ si zobrazíte seznam klávesových zkratek.\n" msgstr "Zmáčknutím „k“ si zobrazíte seznam klávesových zkratek.\n"

311
po/da.po
View file

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# #
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007. # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
# #
# capture -> optage # capture -> optage
# gain -> forstærkning # gain -> forstærkning
@ -31,10 +31,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.4.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-27 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
@ -42,409 +42,538 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
# måske bruges af et andet program. # måske bruges af et andet program.
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kunne ikke søge på cd." msgstr "Kunne ikke søge på cd."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Kunne ikke læse cd." msgstr "Kunne ikke læse cd."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern datastrømsfejl." msgstr "Intern datastrømsfejl."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation." msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Elementet autovideosink mangler." msgstr "Elementet autovideosink mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«." msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI »%s«." msgstr "Ugyldig URI »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
# har beholdt »er« # har beholdt »er«
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«." msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldigt." msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«." msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne cd har ingen lydspor" msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-mærke" msgstr "ID3-mærke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "APE-mærke" msgstr "APE-mærke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio" msgstr "ICY-internetradio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kørsels-længde indkodning" msgstr "Kørsels-længde indkodning"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsplanlagt tekst" msgstr "Tidsplanlagt tekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst" msgstr "Undertekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2-undertekstformat" msgstr "MPL2-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS-undertekstformat" msgstr "DKS-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext-undertekstformat" msgstr "QTtext-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami-undertekstformat" msgstr "Sami-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer-undertekstformat" msgstr "TMPlayer-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate-undertekstformat" msgstr "Kate-undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimeret video" msgstr "Ukomprimeret video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimeret gråtone" msgstr "Ukomprimeret gråtone"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"
# (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
# containing only those colours that are actually present in the image. # containing only those colours that are actually present in the image.
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 version %d" msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimeret lyd" msgstr "Ukomprimeret lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd" msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio cd kilde" msgstr "Audio cd kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "DVD kilde" msgstr "DVD kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kilde" msgstr "%s protokol kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP-depayloader" msgstr "%s video RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer" msgstr "%s demuxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "%s afkoder" msgstr "%s afkoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP-payloader" msgstr "%s video RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader" msgstr "%s RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer" msgstr "%s muxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "%s indkoder" msgstr "%s indkoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukendt kildeelement" msgstr "Ukendt kildeelement"
# sink ? (afløb, kanal) # sink ? (afløb, kanal)
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukendt afløbselement" msgstr "Ukendt afløbselement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Ukendt element" msgstr "Ukendt element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukendt afkodeelement" msgstr "Ukendt afkodeelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukendt indkodeelement" msgstr "Ukendt indkodeelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin eller element af ukendt type" msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "spor-id" msgstr "spor-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spor-id" msgstr "MusicBrainz spor-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "kunstner-id" msgstr "kunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz kunstner-id" msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "album-id" msgstr "album-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id" msgstr "MusicBrainz album-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "albumkunstner-id" msgstr "albumkunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "spor TRM-id" msgstr "spor TRM-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-id" msgstr "MusicBrainz TRM-id"
# nb ikke handling men navneord. # nb ikke handling men navneord.
# "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
# Mogens: shutter speed = lukkerhastighed # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "optagerlukkertid" msgstr "optagerlukkertid"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "brændforhold for optager" msgstr "brændforhold for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "brændvidde for optager" msgstr "brændvidde for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "digitalt zoomforhold for optager" msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso-hastighed for optager" msgstr "iso-hastighed for optager"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "belysningsprogram for optagelse" msgstr "belysningsprogram for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "belysningstilstand for optagelse" msgstr "belysningstilstand for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "belysningskompensation for optagelse" msgstr "belysningskompensation for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
@ -453,237 +582,291 @@ msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
# "sceneoptagelsestype for optager" / # "sceneoptagelsestype for optager" /
# "optageroptagelsestype for scene" # "optageroptagelsestype for scene"
# De to første rammer vist forlægget mest præcist. # De to første rammer vist forlægget mest præcist.
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
# "justering af optageforstærkning" / # "justering af optageforstærkning" /
# "justering af optagerforstærkning" # "justering af optagerforstærkning"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "justering af optageforstærkning" msgstr "justering af optageforstærkning"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "hvidbalance for optagelse" msgstr "hvidbalance for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
# kontrast for optagelse # kontrast for optagelse
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "optagekontrast" msgstr "optagekontrast"
# Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
# (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "farvemætning for optagelse" msgstr "farvemætning for optagelse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "" msgstr "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
"Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "optageskarphed" msgstr "optageskarphed"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "optagerblitzen der blev brugt" msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "optagererens blitztilstand" msgstr "optagererens blitztilstand"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "optagerens måletilstand" msgstr "optagerens måletilstand"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "optagekilde" msgstr "optagekilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
# frame kan da ikke være billede her? # frame kan da ikke være billede her?
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-ramme" msgstr "ID3v2-ramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme" msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "musik-nøgle" msgstr "musik-nøgle"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter" msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vis versionsinformation og afslut" msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at enheder bliver tilføjet/fjernet."
msgstr ""
"Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
"enheder bliver tilføjet/fjernet."
#, fuzzy, c-format #: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Lydstyrke" msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Mellemlagrer ..." msgstr "Mellemlagrer ..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n" msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "" msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "På pause"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "" msgstr "Afspiller %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "" msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "" msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"
#, fuzzy, c-format #: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "" msgstr "mellemrum"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "" msgstr "pause/start"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "" msgstr "q eller ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "" msgstr "afslut"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "" msgstr "afspil næste"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "" msgstr "afspil forrige"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "" msgstr "søg fremad"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "" msgstr "søg baglæns"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "Lydstyrke" msgstr "lydstyrke op"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "" msgstr "lydstyrke ned"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "" msgstr "øg afspilningshastighed"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "" msgstr "sænk afspilningshastighed"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "" msgstr "ændr afspilningsretning"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "" msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Denne cd har ingen lydspor" msgstr "ændr lydspor"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "ændr videospor"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate-undertekstformat" msgstr "ændr undertekstspor"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "" msgstr "vis genvejstaster"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiv kontrol via tastatur" msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)" msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)" msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktiver afspilning uden huller" msgstr "Aktiver afspilning uden huller"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Bland afspilningsliste" msgstr "Bland afspilningsliste"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktiv kontrol via tastatur" msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke" msgstr "Lydstyrke"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler" msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "" msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..." msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille." msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "" msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke "
#~ "installeret."

291
po/de.po
View file

@ -7,10 +7,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
@ -20,639 +20,820 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "" msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden." msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "" msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Das Quellelement ist ungültig." msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Kennzeichnung" msgstr "ID3-Kennzeichnung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "APE-Kennzeichnung" msgstr "APE-Kennzeichnung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY Internet-Radio" msgstr "ICY Internet-Radio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV verlustlos" msgstr "CYUV verlustlos"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "verlustloses MSZH" msgstr "verlustloses MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-Codierung" msgstr "RLE-Codierung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Zeitlich abgepasster Text" msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel" msgstr "Untertitel"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format MPL2" msgstr "Untertitel-Format MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format DKS" msgstr "Untertitel-Format DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format QTtext" msgstr "Untertitel-Format QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami" msgstr "Untertitel-Format Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate" msgstr "Untertitel-Format Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Unkomprimiertes Video" msgstr "Unkomprimiertes Video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Unkomprimiertes Grau" msgstr "Unkomprimiertes Grau"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s" msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Unkomprimiertes Audio" msgstr "Unkomprimiertes Audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio" msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Musik-CD-Quelle" msgstr "Musik-CD-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "DVD-Quelle" msgstr "DVD-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "%s Protokollquelle" msgstr "%s Protokollquelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "%s-Demuxer" msgstr "%s-Demuxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "%s-Decoder" msgstr "%s-Decoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s-RTP-Payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "%s-Multiplexer" msgstr "%s-Multiplexer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "%s-Encoder" msgstr "%s-Encoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-Element %s" msgstr "GStreamer-Element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Unbekanntes Quellelement" msgstr "Unbekanntes Quellelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Unbekanntes Zielelement" msgstr "Unbekanntes Zielelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Unbekanntes Element" msgstr "Unbekanntes Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "Titelkennung" msgstr "Titelkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "Künstlerkennung" msgstr "Künstlerkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "Albenkennung" msgstr "Albenkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "Kennung des Albenkünstlers" msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM-Kennung verfolgen" msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit" msgstr "Belichtungszeit"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "Blendenwert" msgstr "Blendenwert"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "Brennweite" msgstr "Brennweite"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "Digitale Vergrößerung" msgstr "Digitale Vergrößerung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit" msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm" msgstr "Belichtungsprogramm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Motivwahl" msgstr "Motivwahl"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "Weißabgleich" msgstr "Weißabgleich"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "Kontrast" msgstr "Kontrast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "Sättigung" msgstr "Sättigung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "Schärfe" msgstr "Schärfe"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "Blitzauslösung" msgstr "Blitzauslösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "Blitzmodus" msgstr "Blitzmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "Messmethode der Aufnahme" msgstr "Messmethode der Aufnahme"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "" msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes"
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
"Aufnahme eines Bildes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "Aufnahmequelle" msgstr "Aufnahmequelle"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "Horizontale Bildauflösung" msgstr "Horizontale Bildauflösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "Vertikale Bildauflösung" msgstr "Vertikale Bildauflösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-Rahmen" msgstr "ID3v2-Rahmen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen" msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "musical-key" msgstr "musical-key"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet" msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
msgstr ""
"Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
"das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Lautstärke: %.0f%%" msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Zwischenspeichern …" msgstr "Zwischenspeichern …"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n" msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht." msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Angehalten"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n" msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s" msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "Leertaste" msgstr "Leertaste"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "Anhalten/Fortsetzen" msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q oder ESC" msgstr "q oder ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "Beenden" msgstr "Beenden"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "Nächsten wiedergeben" msgstr "Nächsten wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "Vorherigen wiedergeben" msgstr "Vorherigen wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "Vorspulen" msgstr "Vorspulen"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "Zurückspulen" msgstr "Zurückspulen"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "Lauter" msgstr "Lauter"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "Leiser" msgstr "Leiser"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "Schneller wiedergeben" msgstr "Schneller wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "Langsamer wiedergeben" msgstr "Langsamer wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "Wiedergaberichtung ändern" msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten" msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" msgstr "Audio-Titel wechseln"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "Videl-Titel wechseln"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Untertitel-Format Kate" msgstr "Untertitel wechseln"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:" msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)" msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)" msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten" msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen" msgstr "Wiedergabeliste mischen"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren" msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke" msgstr "Lautstärke"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien" msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)" msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..." msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "" msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben."
"Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
"angeben."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n" msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert."
#~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
#~ "nicht installiert."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s" #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
@ -708,21 +889,11 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
#~ msgid "" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt."
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
#~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
#~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
#~ msgid "" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren."
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
#~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
#~ msgid "This is not a media file" #~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
@ -788,12 +959,10 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."

272
po/hu.po
View file

@ -7,10 +7,10 @@
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015. # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 08:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-30 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n" "Language: hu\n"
@ -18,634 +18,821 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-10 00:18+0000\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-10 00:18+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt mono módban." msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt mono módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt sztereó módban." msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt sztereó módban."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt %d csatornás módban." msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni az eszközt %d csatornás módban."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás használja."
msgstr ""
"Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
"használja."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt." msgstr "Nem lehet lejátszásra megnyitni a hangeszközt."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Hiba a hangeszközre való kimenetküldéskor. Az eszközt leválasztották." msgstr "Hiba a hangeszközre való kimenetküldéskor. Az eszközt leválasztották."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt mono módban." msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt mono módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt sztereó módban." msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni az eszközt sztereó módban."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Az eszköz nem nyitható meg felvételre %d csatornás módban." msgstr "Az eszköz nem nyitható meg felvételre %d csatornás módban."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás használja."
msgstr ""
"Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
"használja."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt." msgstr "Nem lehet felvételre megnyitni a hangeszközt."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Hiba a hangeszközről való felvételkor. Az eszközt leválasztották." msgstr "Hiba a hangeszközről való felvételkor. Az eszközt leválasztották."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nem lehet olvasásra megnyitni a CD-eszközt." msgstr "Nem lehet olvasásra megnyitni a CD-eszközt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nem kereshető a CD." msgstr "Nem kereshető a CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Nem olvasható a CD." msgstr "Nem olvasható a CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba." msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "A(z) „%s” elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését." msgstr "A(z) „%s” elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nem határozható meg az adatfolyam típusa" msgstr "Nem határozható meg az adatfolyam típusa"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ez egy szövegfájlnak tűnik" msgstr "Ez egy szövegfájlnak tűnik"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nem hozható létre „uridecodebin” elem." msgstr "Nem hozható létre „uridecodebin” elem."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Az autovideosink és a(z) %s elem is hiányzik." msgstr "Az autovideosink és a(z) %s elem is hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Az autovideosink elem hiányzik." msgstr "Az autovideosink elem hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "A beállított %s videosink elem nem működik." msgstr "A beállított %s videosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Sem az autovideosink, sem a(z) %s elem nem működik." msgstr "Sem az autovideosink, sem a(z) %s elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Az autovideosink elem nem működik." msgstr "Az autovideosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Az egyéni szövegnyelő elem nem használható." msgstr "Az egyéni szövegnyelő elem nem használható."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Nem található hangerőszabályzó" msgstr "Nem található hangerőszabályzó"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Az autoaudiosink és a(z) %s elem is hiányzik." msgstr "Az autoaudiosink és a(z) %s elem is hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Az autoaudiosink elem hiányzik." msgstr "Az autoaudiosink elem hiányzik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "A beállított %s audiosink elem nem működik." msgstr "A beállított %s audiosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Sem az autoaudiosink, sem a(z) %s elem nem működik." msgstr "Sem az autoaudiosink, sem a(z) %s elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Az autoaudiosink elem nem működik." msgstr "Az autoaudiosink elem nem működik."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "A szövegfájl nem játszható le videó vagy vizualizációk nélkül." msgstr "A szövegfájl nem játszható le videó vagy vizualizációk nélkül."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nem érhető el dekódoló a(z) „%s” típushoz." msgstr "Nem érhető el dekódoló a(z) „%s” típushoz."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nincs megadva URI a lejátszáshoz." msgstr "Nincs megadva URI a lejátszáshoz."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Érvénytelen URI: „%s”." msgstr "Érvénytelen URI: „%s”."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ez az adatfolyamtípus még nem játszható le." msgstr "Ez az adatfolyamtípus még nem játszható le."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nincs URI kezelő megvalósítva a következőhöz: „%s”." msgstr "Nincs URI kezelő megvalósítva a következőhöz: „%s”."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "A forráselem érvénytelen." msgstr "A forráselem érvénytelen."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Hiba adatok küldése során a következőnek: „%s:%d”." msgstr "Hiba adatok küldése során a következőnek: „%s:%d”."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nem lehet elég gyorsan rögzíteni a hangot" msgstr "Nem lehet elég gyorsan rögzíteni a hangot"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal" msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 címke" msgstr "ID3 címke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "APE címke" msgstr "APE címke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetrádió" msgstr "ICY internetrádió"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple veszteségmentes hang (ALAC)" msgstr "Apple veszteségmentes hang (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Szabad veszteségmentes hangkodek (FLAC)" msgstr "Szabad veszteségmentes hangkodek (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Veszteségmentes valódi hang (TTA)" msgstr "Veszteségmentes valódi hang (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media beszéd" msgstr "Windows Media beszéd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV veszteségmentes" msgstr "CYUV veszteségmentes"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Veszteségmentes MSZH" msgstr "Veszteségmentes MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "Műsorhossz-kódolás" msgstr "Műsorhossz-kódolás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Időzített szöveg" msgstr "Időzített szöveg"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat" msgstr "Felirat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 feliratformátum" msgstr "MPL2 feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS feliratformátum" msgstr "DKS feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext feliratformátum" msgstr "QTtext feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami feliratformátum" msgstr "Sami feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer feliratformátum" msgstr "TMPlayer feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate feliratformátum" msgstr "Kate feliratformátum"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Tömörítetlen videó" msgstr "Tömörítetlen videó"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Tömörítetlen szürke" msgstr "Tömörítetlen szürke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Tömörítetlen csomagolt YUV %s" msgstr "Tömörítetlen csomagolt YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Tömörítetlen félig síkbeli YUV %s" msgstr "Tömörítetlen félig síkbeli YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV %s" msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Tömörítetlen, %d-bites palettázott %s" msgstr "Tömörítetlen, %d-bites palettázott %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Tömörítetlen, %d-bites %s" msgstr "Tömörítetlen, %d-bites %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 %d. verzió" msgstr "DivX MPEG-4 %d. verzió"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Tömörítetlen hang" msgstr "Tömörítetlen hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Nyers %d bites %s hang" msgstr "Nyers %d bites %s hang"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Hang CD forrás" msgstr "Hang CD forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "DVD forrás" msgstr "DVD forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Valósidejű adatfolyam-protokoll (RTSP) forrás" msgstr "Valósidejű adatfolyam-protokoll (RTSP) forrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollforrás" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollforrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokollforrás" msgstr "%s protokollforrás"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s videó RTP dekódoló" msgstr "%s videó RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s hang RTP dekódoló" msgstr "%s hang RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP dekódoló" msgstr "%s RTP dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "%s szétválasztó" msgstr "%s szétválasztó"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekódoló" msgstr "%s dekódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s videó RTP kódoló" msgstr "%s videó RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s hang RTP kódoló" msgstr "%s hang RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP kódoló" msgstr "%s RTP kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "%s egyesítő" msgstr "%s egyesítő"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "%s kódoló" msgstr "%s kódoló"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer elem: %s" msgstr "GStreamer elem: %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Ismeretlen forráselem" msgstr "Ismeretlen forráselem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ismeretlen nyelőelem" msgstr "Ismeretlen nyelőelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Ismeretlen elem" msgstr "Ismeretlen elem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ismeretlen dekódolóelem" msgstr "Ismeretlen dekódolóelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ismeretlen kódolóelem" msgstr "Ismeretlen kódolóelem"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem" msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "A címke nem olvasható: nincs elég adat" msgstr "A címke nem olvasható: nincs elég adat"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "számazonosító" msgstr "számazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz számazonosító" msgstr "MusicBrainz számazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "előadó-azonosító" msgstr "előadó-azonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító" msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "Albumazonosító" msgstr "Albumazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumazonosító" msgstr "MusicBrainz albumazonosító"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "Albumelőadó azonosítója" msgstr "Albumelőadó azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója" msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "szám TRM azonosítója" msgstr "szám TRM azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója" msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "felvétel zársebessége" msgstr "felvétel zársebessége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben" msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "felvétel fókuszaránya" msgstr "felvétel fókuszaránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)" msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "felvétel fókusztávolsága" msgstr "felvétel fókusztávolsága"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben" msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya" msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány" msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "felvétel ISO sebessége" msgstr "felvétel ISO sebessége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség" msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "felvétel expozíciós programja" msgstr "felvétel expozíciós programja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program" msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "felvétel expozíciós módja" msgstr "felvétel expozíciós módja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód" msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "felvétel expozíciós kompenzációja" msgstr "felvétel expozíciós kompenzációja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós kompenzáció" msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós kompenzáció"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja" msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód" msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "felvétel erősítésmódosítása" msgstr "felvétel erősítésmódosítása"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás" msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "felvétel fehéregyensúlya" msgstr "felvétel fehéregyensúlya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód" msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "felvétel kontrasztja" msgstr "felvétel kontrasztja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya" msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "felvétel telítettsége" msgstr "felvétel telítettsége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya" msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "felvétel élessége" msgstr "felvétel élessége"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya" msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "felvétel vakuja" msgstr "felvétel vakuja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt vaku" msgstr "A kép felvételéhez használt vaku"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "felvétel vakumódja" msgstr "felvétel vakumódja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód" msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "felvétel mérési módja" msgstr "felvétel mérési módja"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód" msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "felvétel forrása" msgstr "felvétel forrása"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa" msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "kép vízszintes ppi" msgstr "kép vízszintes ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben" msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "kép függőleges ppi" msgstr "kép függőleges ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben" msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2 keret" msgstr "ID3v2 keret"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "feldolgozatlan id3v2 címke keret" msgstr "feldolgozatlan id3v2 címke keret"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "zenei kulcs" msgstr "zenei kulcs"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Kezdeti kulcs, amelyben a hang indul" msgstr "Kezdeti kulcs, amelyben a hang indul"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Ne lépjen ki a kezdeti eszközlista megjelenítése után, de várjon az eszközök hozzáadására/eltávolítására."
msgstr ""
"Ne lépjen ki a kezdeti eszközlista megjelenítése után, de várjon az eszközök "
"hozzáadására/eltávolítására."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Hangerő: %.0f%%" msgstr "Hangerő: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Pufferelés…" msgstr "Pufferelés…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Óra elveszítve, egy új kiválasztása\n" msgstr "Óra elveszítve, egy új kiválasztása\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "A lejátszólista vége elérve." msgstr "A lejátszólista vége elérve."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Szüneteltetve"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Most játszott: %s\n" msgstr "Most játszott: %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Hamarosan befejeződik, következő cím előkészítése: %s" msgstr "Hamarosan befejeződik, következő cím előkészítése: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Lejátszási sebesség: %.2f" msgstr "Lejátszási sebesség: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a lejátszási sebességet erre: %.2f" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a lejátszási sebességet erre: %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "szóköz" msgstr "szóköz"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "szünet/folytatás" msgstr "szünet/folytatás"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q vagy ESC" msgstr "q vagy ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "kilépés" msgstr "kilépés"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "következő lejátszása" msgstr "következő lejátszása"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "előző lejátszása" msgstr "előző lejátszása"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "tekerés előre" msgstr "tekerés előre"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "tekerés hátra" msgstr "tekerés hátra"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "hangerő fel" msgstr "hangerő fel"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "hangerő le" msgstr "hangerő le"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "lejátszási sebesség növelése" msgstr "lejátszási sebesség növelése"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "lejátszási sebesség csökkentése" msgstr "lejátszási sebesség csökkentése"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "lejátszási irány megváltoztatása" msgstr "lejátszási irány megváltoztatása"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "trükk módok engedélyezése/letiltása" msgstr "trükk módok engedélyezése/letiltása"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal" msgstr "hangsáv megváltoztatása"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "videosáv megváltoztatása"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate feliratformátum" msgstr "feliratsáv megváltoztatása"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk megjelenítése" msgstr "gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktív mód - billentyűzetvezérlők:" msgstr "Interaktív mód - billentyűzetvezérlők:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Használandó videosüllyesztés (az alapértelmezett az autovideosink)" msgstr "Használandó videosüllyesztés (az alapértelmezett az autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Használandó hangsüllyesztés (az alapértelmezett az autoaudiosink)" msgstr "Használandó hangsüllyesztés (az alapértelmezett az autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Szünetmentes lejátszás bekapcsolása" msgstr "Szünetmentes lejátszás bekapcsolása"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lejátszólista keverése" msgstr "Lejátszólista keverése"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktív vezérlés letiltása a billentyűzeten keresztül" msgstr "Interaktív vezérlés letiltása a billentyűzeten keresztül"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Hangerő" msgstr "Hangerő"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Bemeneti médiafájlokat tartalmazó lejátszólista fájl" msgstr "Bemeneti médiafájlokat tartalmazó lejátszólista fájl"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne írjon ki semmilyen kimenetet (a hibákon kívül)" msgstr "Ne írjon ki semmilyen kimenetet (a hibákon kívül)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Használat: %s FÁJL1|URI1 [FÁJL2|URI2] [FÁJL3|URI3] …" msgstr "Használat: %s FÁJL1|URI1 [FÁJL2|URI2] [FÁJL3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Meg kell adnia legalább egy fájlnevet vagy URI-t a lejátszáshoz." msgstr "Meg kell adnia legalább egy fájlnevet vagy URI-t a lejátszáshoz."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "" msgstr "Nyomja meg a „k” billentyűt a gyorsbillentyűk listájának megtekintéséhez.\n"
"Nyomja meg a „k” billentyűt a gyorsbillentyűk listájának megtekintéséhez.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Az adatfolyam lejátszásához egy %s bővítmény szükséges, de az nincs telepítve."
#~ "Az adatfolyam lejátszásához egy %s bővítmény szükséges, de az nincs "
#~ "telepítve."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Tömörítetlen %s YUV %s" #~ msgstr "Tömörítetlen %s YUV %s"
@ -701,20 +888,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Az RTSP adatfolyamok még nem játszhatók le." #~ msgstr "Az RTSP adatfolyamok még nem játszhatók le."
#~ msgid "" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ msgstr "Csak egy feliratfolyam észlelhető. Vagy egy feliratfájlt vagy más szövegfájlt tölt be, vagy a médiafájl nem ismerhető fel."
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Csak egy feliratfolyam észlelhető. Vagy egy feliratfájlt vagy más "
#~ "szövegfájlt tölt be, vagy a médiafájl nem ismerhető fel."
#~ msgid "" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ msgstr "Nincs telepítve a fájl kezeléséhez szükséges dekódoló. Lehetséges, hogy telepítenie kell a szükséges bővítményeket."
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve a fájl kezeléséhez szükséges dekódoló. Lehetséges, hogy "
#~ "telepítenie kell a szükséges bővítményeket."
#~ msgid "This is not a media file" #~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ez nem egy médiafájl" #~ msgstr "Ez nem egy médiafájl"

330
po/nb.po
View file

@ -2,14 +2,14 @@
# This file is put in the public domain. # This file is put in the public domain.
# #
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012, # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2015
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.4.0\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 12:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-11 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
@ -17,635 +17,820 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus." msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus." msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus." msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet program."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet "
"program."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet." msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus." msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus" msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus"
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus." msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet." msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing." msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kunne ikke søke på CD." msgstr "Kunne ikke søke på CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Kunne ikke lese CD." msgstr "Kunne ikke lese CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern feil i datastrøm." msgstr "Intern feil i datastrøm."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen." msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm." msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dette ser ut som en tekstfil" msgstr "Dette ser ut som en tekstfil"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»" msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»"
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler." msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Autobildeslukelementet mangler." msgstr "Autobildeslukelementet mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke." msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke." msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "autobildeslukelementet fungerer ikke." msgstr "autobildeslukelementet fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart." msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Fant ikke volumkontroll" msgstr "Fant ikke volumkontroll"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler." msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Autolydslukelementet mangler" msgstr "Autolydslukelementet mangler"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke." msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke." msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke." msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer" msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer"
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»." msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt." msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI «%s»." msgstr "Ugyldig URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå." msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»." msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldig." msgstr "Kildeelement er ugyldig."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»." msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok" msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor" msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-merke" msgstr "ID3-merke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "APE-merke" msgstr "APE-merke"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internettradio" msgstr "ICY internettradio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)" msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Mediatale" msgstr "Windows Mediatale"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV tapsfritt" msgstr "CYUV tapsfritt"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Tapsfritt MSZH" msgstr "Tapsfritt MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kjørelengde-koding" msgstr "Kjørelengde-koding"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsbestemt tekst" msgstr "Tidsbestemt tekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst" msgstr "Undertekst"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 undertekstformat" msgstr "MPL2 undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS undertekstformat" msgstr "DKS undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext undertekstformat" msgstr "QTtext undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Samisk undertekstformat" msgstr "Samisk undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat" msgstr "TMPlayer undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate undertekstformat" msgstr "Kate undertekstformat"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimert video" msgstr "Ukomprimert video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimert grå" msgstr "Ukomprimert grå"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s" msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s" msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimert planar YUV %s" msgstr "Ukomprimert planar YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s" msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimert %d-bit %s" msgstr "Ukomprimert %d-bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d" msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimert lyd" msgstr "Ukomprimert lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rå %d-bit %s-lyd" msgstr "Rå %d-bit %s-lyd"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Lyd-CD-kilde" msgstr "Lyd-CD-kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "DVD-kilde" msgstr "DVD-kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde" msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokollkilde" msgstr "%s protokollkilde"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s bilde RTP-depayloader" msgstr "%s bilde RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demultiplekser" msgstr "%s demultiplekser"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoder" msgstr "%s dekoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s bilde RTP-payloader" msgstr "%s bilde RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader" msgstr "%s RTP-payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "%s multiplekser" msgstr "%s multiplekser"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "%s koder" msgstr "%s koder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-element %s" msgstr "GStreamer-element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukjent kildeelement" msgstr "Ukjent kildeelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukjent slukelement" msgstr "Ukjent slukelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Ukjent element" msgstr "Ukjent element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukjent dekoderelement" msgstr "Ukjent dekoderelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukjent element for koding" msgstr "Ukjent element for koding"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type" msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data" msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "spor-ID" msgstr "spor-ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spor-id" msgstr "MusicBrainz spor-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "artist-ID" msgstr "artist-ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz artist-id" msgstr "MusicBrainz artist-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "album-ID" msgstr "album-ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id" msgstr "MusicBrainz album-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "albumartist-id" msgstr "albumartist-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumartist-id" msgstr "MusicBrainz albumartist-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "spor TRM-id" msgstr "spor TRM-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-id" msgstr "MusicBrainz TRM-id"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "opptakslukkerhastighet" msgstr "opptakslukkerhastighet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder" msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "opptaksbrennvidder" msgstr "opptaksbrennvidder"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet" msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "opptaksbrennvidde" msgstr "opptaksbrennvidde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm" msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "fanger digitalt zoomforhold" msgstr "fanger digitalt zoomforhold"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde" msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "opptaks-ISO-hastighet" msgstr "opptaks-ISO-hastighet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde" msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "opptakseksponeringsprogram" msgstr "opptakseksponeringsprogram"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde" msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "opptakseksponeringsmodus" msgstr "opptakseksponeringsmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde" msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "opptakseksponeringskompensasjon" msgstr "opptakseksponeringskompensasjon"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde" msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "opptaksscene opptakstype" msgstr "opptaksscene opptakstype"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde" msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "opptaksstyrkejustering" msgstr "opptaksstyrkejustering"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde" msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "opptakshvitbalanse" msgstr "opptakshvitbalanse"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde" msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "opptakskontrast" msgstr "opptakskontrast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde" msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "opptaksmetning" msgstr "opptaksmetning"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde" msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "opptaksskarphet" msgstr "opptaksskarphet"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde" msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "opptaksblits avfyrt" msgstr "opptaksblits avfyrt"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde" msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "opptaksblitsmodus" msgstr "opptaksblitsmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde" msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "opptaksmålemodus" msgstr "opptaksmålemodus"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "" msgstr "Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"
"Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "opptakskilde" msgstr "opptakskilde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak" msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "Bilde horisontalt (ppi)" msgstr "Bilde horisontalt (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi" msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "Bilde vertikalt (ppi)" msgstr "Bilde vertikalt (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi" msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-ramme" msgstr "ID3v2-ramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "Utolket id3v2 merkeramme" msgstr "Utolket id3v2 merkeramme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "musikal-tast" msgstr "musikal-tast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Innledende tast der lyden begynner" msgstr "Innledende tast der lyden begynner"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt" msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at enheter blir lagt til/fjernet."
msgstr ""
"Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at "
"enheter blir lagt til/fjernet."
#, fuzzy, c-format #: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volum" msgstr "Volum: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Bufrer ..." msgstr "Bufrer ..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n" msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "" msgstr "Nådde slutten av spillelisten."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Pauset"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "" msgstr "Spiller nå %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "" msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "" msgstr "Avspillingshastighet: %.2f"
#, fuzzy, c-format #: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus." msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "" msgstr "avstand"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "" msgstr "pause/opphev pause"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "" msgstr "q eller ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "" msgstr "Avslutt"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "" msgstr "spill neste"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "" msgstr "spill forige"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "" msgstr "søk forover"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "" msgstr "søk bakover"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "Volum" msgstr "Volum opp"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "" msgstr "volum opp"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "" msgstr "øk avspillingshastigheten"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "" msgstr "reduser avspillingshastigheten"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "" msgstr "endre avspillingsretningen"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "" msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser\t"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor" msgstr "endre lydspor"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "endre videospor"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate undertekstformat" msgstr "endre undertekstspor"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "" msgstr "vis hurtigtaster"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiv kontroll via tastatur" msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)" msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)" msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktiver sømløs avspilling" msgstr "Aktiver sømløs avspilling"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Stokke spilleliste" msgstr "Stokke spilleliste"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktiv kontroll via tastatur" msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volum" msgstr "Volum"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler" msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "" msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..." msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille." msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "" msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke installert."
#~ "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke "
#~ "installert."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s" #~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s"
@ -701,20 +886,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå." #~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå."
#~ msgid "" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ msgstr "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil "
#~ "eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."
#~ msgid "" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ msgstr "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må kanskje installere de nødvendige programtilleggene."
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må "
#~ "kanskje installere de nødvendige programtilleggene."
#~ msgid "This is not a media file" #~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dette er ikke en mediefil" #~ msgstr "Dette er ikke en mediefil"

273
po/pl.po
View file

@ -4,10 +4,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -15,633 +15,812 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
"kanałowym."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
"jest używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "" msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
"Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
"odłączone."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
"kanałowym."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
"używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "" msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
"Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy" msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink." msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa." msgstr "Element autovideosink nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa." msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3" msgstr "Znacznik ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE" msgstr "Znacznik APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY" msgstr "Radio internetowe ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE" msgstr "Kodowanie RLE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie" msgstr "Tekst w czasie"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Podpisy" msgstr "Podpisy"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podpisów MPL2" msgstr "Format podpisów MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podpisów DKS" msgstr "Format podpisów DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podpisów QTtext" msgstr "Format podpisów QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami" msgstr "Format podpisów Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer" msgstr "Format podpisów TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate" msgstr "Format podpisów Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nieskompresowany obraz" msgstr "Nieskompresowany obraz"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nieskompresowane szarości" msgstr "Nieskompresowane szarości"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s" msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s" msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s" msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s" msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nieskompresowany dźwięk" msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD" msgstr "Źródło Audio CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD" msgstr "Źródło DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s" msgstr "Źródło protokołu %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s" msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s" msgstr "Demuxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s" msgstr "Dekoder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s" msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s" msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s" msgstr "Muxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s" msgstr "Koder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s" msgstr "Element GStreamera %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy" msgstr "Nieznany element źródłowy"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający" msgstr "Nieznany element pochłaniający"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element" msgstr "Nieznany element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący" msgstr "Nieznany element dekodujący"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący" msgstr "Nieznany element kodujący"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki" msgstr "ID ścieżki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty" msgstr "ID artysty"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "ID albumu" msgstr "ID albumu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID" msgstr "ID artysty albumu ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki" msgstr "TRM ID ścieżki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki" msgstr "szybkość migawki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony" msgstr "współczynnik przysłony"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu" msgstr "ogniskowa obiektywu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO" msgstr "czyłość ISO"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji" msgstr "program ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji" msgstr "tryb ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji" msgstr "kompensacja ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia" msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia" msgstr "korekcja zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli" msgstr "balans bieli"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia" msgstr "kontrast zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia" msgstr "nasycenie zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia" msgstr "ostrość zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza" msgstr "użycie flesza"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza" msgstr "tryb flesza"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia" msgstr "źródło zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma" msgstr "rozdzielczość pozioma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa" msgstr "rozdzielczość pionowa"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ramka ID3v2" msgstr "ramka ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ramka znacznika id3v2" msgstr "ramka znacznika id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "klucz muzyczny" msgstr "klucz muzyczny"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk" msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie" msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
msgstr ""
"Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
"dodanie/usunięcie urządzeń."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Głośność: %.0f%%" msgstr "Głośność: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..." msgstr "Buforowanie..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n" msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania." msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Pauza"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n" msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s" msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f" msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f" msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "spacja" msgstr "spacja"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/wznowienie" msgstr "pauza/wznowienie"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q lub ESC" msgstr "q lub ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "wyjście" msgstr "wyjście"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "odtworzenie następnego" msgstr "odtworzenie następnego"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "odtworzenie poprzedniego" msgstr "odtworzenie poprzedniego"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "przewinięcie w przód" msgstr "przewinięcie w przód"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "przewinięcie w tył" msgstr "przewinięcie w tył"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "większa głośność" msgstr "większa głośność"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "mniejsza głośność" msgstr "mniejsza głośność"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "większe tempo odtwarzania" msgstr "większe tempo odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania" msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania" msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików" msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Format podpisów Kate" msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury" msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:" msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)" msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)" msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw" msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania" msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury" msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Głośność" msgstr "Głośność"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne" msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)" msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..." msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia." msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n" msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"

279
po/ru.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-13 11:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 09:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
@ -17,636 +17,820 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "" msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
"Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство используется другим приложением."
msgstr ""
"Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство "
"используется другим приложением."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено." msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим приложением."
msgstr ""
"Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим "
"приложением."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено." msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения." msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD." msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Не удалось прочитать CD." msgstr "Не удалось прочитать CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer." msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не удалось определить тип потока" msgstr "Не удалось определить тип потока"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Этот файл является текстовым" msgstr "Этот файл является текстовым"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»." msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s." msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Отсутствует элемент autovideosink." msgstr "Отсутствует элемент autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Настроенный videosink %s не работает." msgstr "Настроенный videosink %s не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают." msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Элемент autovideosink не работает." msgstr "Элемент autovideosink не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен." msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Не найден элемент управления громкостью" msgstr "Не найден элемент управления громкостью"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s." msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink." msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Настроенный audiosink %s не работает." msgstr "Настроенный audiosink %s не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают." msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Элемент autoaudiosink не работает." msgstr "Элемент autoaudiosink не работает."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "" msgstr "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
"Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер." msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не указан URI источника воспроизведения." msgstr "Не указан URI источника воспроизведения."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неверный URI «%s»." msgstr "Неверный URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно." msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI." msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неверный элемент источника." msgstr "Неверный элемент источника."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»." msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью" msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек" msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег" msgstr "ID3-тег"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "APE-тег" msgstr "APE-тег"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "Интернет-радио ICY" msgstr "Интернет-радио ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-сжатие" msgstr "RLE-сжатие"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text" msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитры" msgstr "Субтитры"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитров MPL2" msgstr "Формат субтитров MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитров DKS" msgstr "Формат субтитров DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитров QTtext" msgstr "Формат субтитров QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитров Sami" msgstr "Формат субтитров Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитров TMPlayer" msgstr "Формат субтитров TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитров Kate" msgstr "Формат субтитров Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Несжатое видео" msgstr "Несжатое видео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Несжатый серый" msgstr "Несжатый серый"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Несжатый смешанный YUV %s" msgstr "Несжатый смешанный YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s" msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Несжатый планарный YUV %s" msgstr "Несжатый планарный YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой" msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Несжатое %d-битное %s" msgstr "Несжатое %d-битное %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d" msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Несжатое аудио" msgstr "Несжатое аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s" msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Источник аудио-CD" msgstr "Источник аудио-CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "Источник DVD" msgstr "Источник DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)" msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "Источник протокола %s" msgstr "Источник протокола %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео" msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио" msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP-разгрузчик %s" msgstr "RTP-разгрузчик %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "Демуксер %s" msgstr "Демуксер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s" msgstr "Декодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео" msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио" msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP-нагрузчик %s" msgstr "RTP-нагрузчик %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "Муксер %s" msgstr "Муксер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "Кодировщик %s" msgstr "Кодировщик %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Элемент GStreamer %s" msgstr "Элемент GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Неизвестный элемент-источник" msgstr "Неизвестный элемент-источник"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Неизвестный элемент-приёмник" msgstr "Неизвестный элемент-приёмник"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент" msgstr "Неизвестный элемент"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Неизвестный элемент-декодер" msgstr "Неизвестный элемент-декодер"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик" msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа" msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных" msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "ID дорожки" msgstr "ID дорожки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID дорожки" msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "ID исполнителя" msgstr "ID исполнителя"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "ID альбома" msgstr "ID альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID альбома" msgstr "MusicBrainz ID альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "ID исполнителя альбома" msgstr "ID исполнителя альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM дорожки" msgstr "ID TRM дорожки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "выдержка при съёмке" msgstr "выдержка при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах" msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "диафрагменное число при съёмке" msgstr "диафрагменное число при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения" msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусное расстояние при съёмке" msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм" msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке" msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "чувствительность ISO при съёмке" msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения" msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "программа экспозиции при съёмке" msgstr "программа экспозиции при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения" msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим экспозиции при съёмке" msgstr "режим экспозиции при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения" msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация экспозиции при съёмке" msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения" msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцены при съёмке" msgstr "тип сцены при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Тип сцены при съёмке изображения" msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "регулировка усиления при съёмке" msgstr "регулировка усиления при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению" msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белого при съёмке" msgstr "баланс белого при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения" msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастность при съёмке" msgstr "контрастность при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения" msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "насыщенность при съёмке" msgstr "насыщенность при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения" msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "резкость при съёмке" msgstr "резкость при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения" msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "вспышка при съёмке" msgstr "вспышка при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения" msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим вспышки при съёмке" msgstr "режим вспышки при съёмке"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения" msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим замера при съёмке" msgstr "режим замера при съёмке"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "" msgstr "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке изображения"
"Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
"изображения"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "источник для съёмки" msgstr "источник для съёмки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки" msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "изображение по горизонтали в ppi" msgstr "изображение по горизонтали в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "изображение по вертикали в ppi" msgstr "изображение по вертикали в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "кадр ID3v2" msgstr "кадр ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2" msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "музыкальный ключ" msgstr "музыкальный ключ"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук" msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы" msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их добавления/удаления."
msgstr ""
"Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их "
"добавления/удаления."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Громкость: %.0f%%" msgstr "Громкость: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизация…" msgstr "Буферизация…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n" msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения." msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Пауза"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Сейчас проигрывается %s\n" msgstr "Сейчас проигрывается %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s" msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f" msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f" msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "пробел" msgstr "пробел"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "пауза/продолжение" msgstr "пауза/продолжение"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q или ESC" msgstr "q или ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "выход" msgstr "выход"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "воспроизвести следующее" msgstr "воспроизвести следующее"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "воспроизвести предыдущее" msgstr "воспроизвести предыдущее"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "перемотать вперед" msgstr "перемотать вперед"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "перемотать назад" msgstr "перемотать назад"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "увеличить громкость" msgstr "увеличить громкость"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "уменьшить громкость" msgstr "уменьшить громкость"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "увеличить скорость воспроизведения" msgstr "увеличить скорость воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "уменьшить скорость воспроизведения" msgstr "уменьшить скорость воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "изменить направление воспроизведения" msgstr "изменить направление воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "включить/выключить режим рекомендаций" msgstr "включить/выключить режим рекомендаций"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек" msgstr "изменить звуковую дорожку"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "изменить видео дорожку"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Формат субтитров Kate" msgstr "изменить дорожку субтитров"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показать клавиатурные сокращения" msgstr "показать клавиатурные сокращения"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:" msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)" msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)" msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Включить непрерывное воспроизведение" msgstr "Включить непрерывное воспроизведение"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать список воспроизведения" msgstr "Перемешать список воспроизведения"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры" msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Громкость" msgstr "Громкость"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами" msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)" msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …" msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI." msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n" msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n"
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
#~ "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Несжатый %s YUV %s" #~ msgstr "Несжатый %s YUV %s"
@ -702,20 +886,11 @@ msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатур
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно." #~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
#~ msgid "" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или "
#~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
#~ msgid "" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ msgstr "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам следует поставить необходимые модули."
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам "
#~ "следует поставить необходимые модули."
#~ msgid "This is not a media file" #~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не является медиа-файлом" #~ msgstr "Файл не является медиа-файлом"

308
po/uk.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 23:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -19,641 +19,813 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "" msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано."
"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
"від’єднано."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "" msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано."
"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
"від’єднано."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "Не вдалося прочитати CD." msgstr "Не вдалося прочитати CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error." msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "" msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл" msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"." msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autovideosink." msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "" msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Не знайдено регулятора гучності" msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення." msgstr "Не вказано URI для відтворення."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»." msgstr "Неправильний URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент." msgstr "Неправильний вхідний елемент."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3" msgstr "Мітка ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE" msgstr "Мітка APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY" msgstr "Інтернет-радіо ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат" msgstr "CYUV без втрат"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат" msgstr "MSZH без втрат"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length" msgstr "Кодування Run-length"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text" msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри" msgstr "Субтитри"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів MPL2" msgstr "Формат субтитрів MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів DKS" msgstr "Формат субтитрів DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів QTtext" msgstr "Формат субтитрів QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami" msgstr "Формат субтитрів Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate" msgstr "Формат субтитрів Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Нестиснене відео" msgstr "Нестиснене відео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення" msgstr "Нестиснене сіре зображення"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s" msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s" msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s" msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s" msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Нестиснені звукові дані" msgstr "Нестиснені звукові дані"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s" msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD" msgstr "Джерело аудіо-CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD" msgstr "Джерело DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s" msgstr "Джерело протоколу %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s" msgstr "демультиплексор %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s" msgstr "декодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s" msgstr "мультиплексор %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s" msgstr "кодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s" msgstr "Елемент GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела" msgstr "Невідомий елемент джерела"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача" msgstr "Невідомий елемент приймача"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент" msgstr "Невідомий елемент"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера" msgstr "Невідомий елемент декодера"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера" msgstr "Невідомий елемент кодера"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки" msgstr "ідентифікатор доріжки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця" msgstr "ідентифікатор виконавця"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "ідентифікатор альбому" msgstr "ідентифікатор альбому"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "швидкість затвору" msgstr "швидкість затвору"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "фокальний коефіцієнт" msgstr "фокальний коефіцієнт"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "" msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення"
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
"зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "фокальна відстань" msgstr "фокальна відстань"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "" msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "світлочутливість ISO" msgstr "світлочутливість ISO"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма експозиції" msgstr "програма експозиції"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим експозиції" msgstr "режим експозиції"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцени" msgstr "тип сцени"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "коригування підсилання" msgstr "коригування підсилання"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс білого" msgstr "баланс білого"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "" msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастність" msgstr "контрастність"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "насиченість" msgstr "насиченість"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "різкість" msgstr "різкість"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "спалах" msgstr "спалах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим спалаху" msgstr "режим спалаху"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим вимірювання" msgstr "режим вимірювання"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "" msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення"
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
"зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "джерело" msgstr "джерело"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "горизонтальна щільність пікселів" msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "" msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "вертикальна щільність пікселів" msgstr "вертикальна щільність пікселів"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "" msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Блок ID3v2" msgstr "Блок ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необроблений блок теґу id3v2" msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "музична-тональність" msgstr "музична-тональність"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук" msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:125
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв."
msgstr ""
"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
"додавання або вилучення пристроїв."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Гучність: %.0f%%" msgstr "Гучність: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизація…" msgstr "Буферизація…"
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n" msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "Відтворення списку завершено." msgstr "Відтворення списку завершено."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "" msgstr "Призупинено"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Відтворюється %s\n" msgstr "Відтворюється %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s" msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Частота відтворення: %.2f" msgstr "Частота відтворення: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f" msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space" msgid "space"
msgstr "пробіл" msgstr "пробіл"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "призупинити/поновити" msgstr "призупинити/поновити"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q або ESC" msgstr "q або ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "вийти" msgstr "вийти"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "наступна" msgstr "наступна"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "попередня" msgstr "попередня"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "до кінця" msgstr "до кінця"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "до початку" msgstr "до початку"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "гучніше" msgstr "гучніше"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "тихіше" msgstr "тихіше"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "збільшити частоту відтворення" msgstr "збільшити частоту відтворення"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "зменшити частоту відтворення" msgstr "зменшити частоту відтворення"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "змінити напрям відтворення" msgstr "змінити напрям відтворення"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими" msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" msgstr "змінити звукову доріжку"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "" msgstr "змінити відеодоріжку"
#, fuzzy #: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Формат субтитрів Kate" msgstr "змінити доріжку субтитрів"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення" msgstr "показати клавіатурні скорочення"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:" msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)" msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)" msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення" msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення" msgstr "Перемішати список відтворення"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури" msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Гучність" msgstr "Гучність"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних" msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)" msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..." msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n" msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
@ -697,8 +869,7 @@ msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список к
#~ msgstr "Запис" #~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
#~ msgid "No filename given" #~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл" #~ msgstr "Не вказано файл"
@ -715,20 +886,11 @@ msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список к
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
#~ msgid "" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid "" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі."
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
#~ "встановити додаткові модулі."
#~ msgid "This is not a media file" #~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним" #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"

File diff suppressed because it is too large Load diff