gstreamer/po/ja.po

490 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Japanese translation of gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
#
2010-03-03 20:17:31 +00:00
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
2010-03-03 20:17:31 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.26.2\n"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 18:09+0900\n"
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Bass"
msgstr "低音"
msgid "Treble"
msgstr "高音"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Synth"
msgstr "シンセ"
msgid "Line-in"
msgstr "ライン入力"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Microphone"
msgstr "マイクロフォン"
msgid "PC Speaker"
msgstr "PCスピーカー"
msgid "Playback"
msgstr "再生"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ"
"ケーションで利用されています"
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした"
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ"
"ケーションで利用されています"
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした"
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした"
msgid "Could not seek CD."
msgstr "CDをシークすることができませんでした"
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD を読むことができませんでした"
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s"
msgid "No filename given"
msgstr "ファイル名が与えられていません"
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした"
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "内部データストリームエラー"
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされていま"
"せん"
msgid "This appears to be a text file"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "これはテキストファイルのようです"
msgid "Could not determine type of stream"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした"
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。"
msgid "No URI specified to play from."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "再生するURIが指定されていません"
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "不正な URI \"%s\""
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません"
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"
msgid "Source element is invalid."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "ソースエレメントが不正です。"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
2010-03-03 20:17:31 +00:00
"字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中"
"か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要なプ"
"ラグインをインストールする必要があるかもしれません"
msgid "This is not a media file"
msgstr "これはメディアファイルではありません"
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません"
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能"
"性があります"
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。"
msgid "The autovideosink element is missing."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。"
msgid "The autovideosink element is not working."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。"
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。"
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Can't play a text file without video."
2010-03-03 20:17:31 +00:00
msgstr "ビデオなしでテキストファイルを再生できません。"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。"
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません"
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません"
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "%s:%d への接続が拒否されました"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません"
msgid "track ID"
msgstr "トラック ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz トラック ID"
msgid "artist ID"
msgstr "アーティスト ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz アーティスト ID"
msgid "album ID"
msgstr "アルバム ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz アルバム ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "アルバムアーティスト ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "トラック TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 タグ"
msgid "APE tag"
msgstr "APE タグ"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY インターネットラジオ"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "ロスレス True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV ロスレス"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "ロスレス MSZH"
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "非圧縮グレーイメージ"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "ランレングス符号化"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami 字幕形式"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer 字幕形式"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate 字幕形式"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0"
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0"
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1"
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "非圧縮黒と白Y-plane"
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "非圧縮 YUV"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ"
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Raw PCM オーディオ"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ"
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ"
msgid "Audio CD source"
msgstr "オーディオ CD ソース"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD ソース"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s プロトコルソース"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP デペイローダー"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s デコーダー"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP ペイローダー"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s ミキサー"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s エンコーダー"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer エレメント %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "不明なソースエレメント"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "不明なシンクエレメント"
msgid "Unknown element"
msgstr "不明なエレメント"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "不明なデコーダーエレメント"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "不明なエンコーダーエレメント"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント"
msgid "No device specified."
msgstr "デバイスが指定されていません"
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません"
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています"
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "ファイル名が指定されていません"
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした"
2010-03-03 20:17:31 +00:00
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした"