2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
# Greek translation for gstreamer.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
|
|
|
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:42+0200\n"
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
|
|
|
|
|
"0 για καθόλου αποτέλεσμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "LEVEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
|
|
|
|
|
"(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
|
|
|
|
|
"κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "LIST"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
|
"auto, unix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "PATHS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
|
|
|
|
|
"είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές του GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
|
|
|
|
|
"σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
|
|
|
|
|
"αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
|
msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
|
|
|
|
|
"έχει απενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
|
msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
|
|
|
|
|
"σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
|
|
|
|
|
"έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
|
msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "τίτλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
|
msgstr "καλλιτέχνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "δίσκος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
|
|
|
msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
|
msgstr "datetime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "είδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
|
msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
"ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή "
|
|
|
|
|
"key[en]=comment"
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός κομματιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
|
|
|
|
|
"κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
|
|
|
|
|
"αρχείου ή της ροής)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "αρχική σελίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
|
|
|
|
|
"καλλιτέχνη)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "έκδοση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "οργανισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "επικοινωνία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "άδεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr "άδεια των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri άδειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "εκτελεστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
|
msgstr "συνθέτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "διάρκεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
|
msgstr "τύπος περιέκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "μέγιστος ρυθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
|
msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
|
|
|
|
|
"ροής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr "σειριακός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
|
msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
|
msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
|
msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
|
msgstr "κορύφωση του κομματιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
|
msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
|
msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr "κορύφωση του δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
|
msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
|
msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικός γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικός γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
|
msgstr "εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
|
msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
|
msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "λέξεις κλειδιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
|
msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
|
|
|
|
|
"μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
|
|
|
|
|
"στο νότιο ημισφαίριο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
|
|
|
|
|
"σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
|
|
|
|
|
"τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
|
|
|
|
|
"με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
|
msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
|
msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
|
|
|
|
|
"γειτονιά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
|
|
|
msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
|
|
|
|
|
"Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
|
|
|
|
|
"αυξάνει δεξιόστροφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
|
|
|
msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
|
|
|
|
|
"Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
|
|
|
|
|
"αυξάνει δεξιόστροφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
|
|
|
msgid "show name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα εκπομπής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
|
|
|
|
|
"το μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
|
|
|
|
|
"το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός επεισοδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός κύκλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
|
|
|
msgstr "στίχοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
|
|
|
msgstr "ομαδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
|
|
|
|
|
"διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
|
|
|
|
|
"χαμηλότερο από το δίσκο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
|
|
|
|
|
"αρέσει στο χρήστη το μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
|
|
|
|
|
"μέσου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
|
|
|
msgstr "μοντέλο συσκευής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
|
msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
|
|
|
msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
|
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
|
|
|
msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
|
|
|
|
|
"ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
|
|
|
|
|
"GstCaps."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr "δυνατότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "ελάχιστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
|
msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
|
msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
|
msgstr "αναγνώσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
|
msgstr "εγγράψιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
|
msgstr "ελεγχόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
|
|
|
msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
|
|
|
msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
|
|
|
msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
|
|
|
|
|
"χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
|
|
|
|
|
" Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
|
|
|
|
|
"μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
|
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
|
msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
|
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
|
|
|
|
|
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
|
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηνύματα εξόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
|
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
|
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
|
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
|
|
|
|
|
#~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
|
|
|
|
|
#~ "'%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
|
|
|
|
|
#~ "στιγμή.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"
|