gstreamer/po/zh_CN.po

1220 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese (simplified) translation about gstreamer.
# This file is put in the public domain.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 12:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "打印 GStreamer 版本"
#: gst/gst.c:311
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
#: gst/gst.c:315
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "打印可用的调试类别并退出"
#: gst/gst.c:319
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容)0代表无输出"
#: gst/gst.c:321
msgid "LEVEL"
msgstr "级别"
#: gst/gst.c:323
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:326
msgid "LIST"
msgstr "列表"
#: gst/gst.c:328
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
#: gst/gst.c:331
msgid "Disable debugging"
msgstr "禁止调试"
#: gst/gst.c:335
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "开启详细的插件载入分析"
#: gst/gst.c:339
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
#: gst/gst.c:339
msgid "PATHS"
msgstr "路径"
#: gst/gst.c:342
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
#: gst/gst.c:344
msgid "PLUGINS"
msgstr "插件"
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
#: gst/gst.c:352
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "禁止更新寄存器"
#: gst/gst.c:357
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "扫描寄存器时禁用 fork() 例程"
#: gst/gst.c:378
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer 选项"
#: gst/gst.c:379
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "显示 GStreamer 选项"
#: gst/gst.c:772
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
#: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
#: gst/gst.c:877
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
#: gst/gst.c:1255
msgid "Unknown option"
msgstr "未知选项"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "错误:来自组件 %s%s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"额外的调试信息:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "无法初始化支持库。"
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "无法关闭支持库。"
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "无法配置支持库。"
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "资源未找到。"
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "资源忙或不可用。"
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "无法打开资源读取。"
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "无法打开资源写入。"
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "无法打开资源读取和写入。"
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "无法关闭资源。"
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "无法从资源阅读。"
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "无法写入资源。"
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "无法在资源上执行搜索。"
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "无法在资源上同步。"
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "资源上无剩余空间。"
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "无法确定流类型。"
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "无法解码流。"
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "无法编码流。"
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "无法解码多工传送的流。"
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "无法编码多工传送的流。"
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "此流的格式错误。"
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "此为加密流且不支持解密。"
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "域 %s 无错误信息。"
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
#: gst/gstpipeline.c:540
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "title"
msgstr "标题"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "commonly used title"
msgstr "公用标题"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "title sortname"
msgstr "排序后的标题名"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "用于排序的公用标题"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "artist"
msgstr "艺术家"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "负责录制的个人"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "artist sortname"
msgstr "排序后的艺术家"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "用于排序的负责录制的个人"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album"
msgstr "专辑"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "album containing this data"
msgstr "包含此数据的专辑"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album sortname"
msgstr "排序后的专辑名"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date"
msgstr "日期"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "此数据所属的流派"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "free text commenting the data"
msgstr "注释数据的任意文本"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "extended comment"
msgstr "更多注释"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "track number"
msgstr "音轨编号"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "track number inside a collection"
msgstr "收藏集中的音轨编号"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "track count"
msgstr "音轨数"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "disc number"
msgstr "碟片编号"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "收藏集中的碟片编号"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "disc count"
msgstr "碟片数"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "location"
msgstr "位置"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "description"
msgstr "描述"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "描述数据内容的简要文本"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version"
msgstr "版本"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version of this data"
msgstr "此数据的版本"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "organization"
msgstr "组织"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright"
msgstr "版权"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "copyright uri"
msgstr "版权 uri"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告 URI"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact"
msgstr "联系人"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact information"
msgstr "联系人信息"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license"
msgstr "许可证"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license of data"
msgstr "数据许可证"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "license uri"
msgstr "许可证 uri"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "数据许可证的 URI"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "performer"
msgstr "演奏者"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "person(s) performing"
msgstr "演奏者"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "composer"
msgstr "作曲人"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "负责录制的人"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "duration"
msgstr "时期"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "codec"
msgstr "编码"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "数据以...编码存储"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "video codec"
msgstr "视频编码"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "视频数据以...编码存储"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "audio codec"
msgstr "音频编码"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "音频数据以...编码存储"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "bitrate"
msgstr "比特率"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate"
msgstr "名义比特率"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "名义比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate"
msgstr "最小比特率"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "最小比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate"
msgstr "最大比特率"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "最大比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder"
msgstr "编码器"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "encoder version"
msgstr "编码器版本"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial"
msgstr "序列号"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial number of track"
msgstr "音轨的序列号"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "replaygain track gain"
msgstr "重放增益音轨增益"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "track gain in db"
msgstr "音轨增益(db)"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "replaygain track peak"
msgstr "重放增益音轨峰值"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "peak of the track"
msgstr "音轨峰值"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "replaygain album gain"
msgstr "重放增益专辑增益"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "album gain in db"
msgstr "专辑增益(db)"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "replaygain album peak"
msgstr "回放增益专辑峰值"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "peak of the album"
msgstr "专辑峰值"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "replaygain reference level"
msgstr "回放增益参考级别"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "language code"
msgstr "语言代码"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image"
msgstr "图像"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image related to this stream"
msgstr "有关此流的图像"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image"
msgstr "上一图像"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "有关此流的上一图像"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "attachment"
msgstr "附加信息"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "file attached to this stream"
msgstr "有关此流的文件"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "beats per minute"
msgstr "每分钟节拍数"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "音频中的每分钟节拍数"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "keywords"
msgstr "简要文本"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "geo location name"
msgstr "地理位置名称"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "易懂的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "geo location latitude"
msgstr "地理纬度"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"根据 WGS84赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
"录制或产生的)"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "geo location longitude"
msgstr "地理经度"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"根据 WGS84英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
"值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "geo location elevation"
msgstr "地理海拔"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"根据 WGS84平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
"产生的)"
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, fuzzy, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "找不到储仓“%s”跳过"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "无组件“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "无法解析分析器“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "不带源组件的链接"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "不带消音组件的链接"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”无源组件"
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”上无消音组件"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "不允许空管道"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
msgid "Internal clock error."
msgstr "内部时钟错误。"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
msgid "Internal data flow error."
msgstr "内部数据流错误。"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "内部数据流问题。"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
msgid "Internal data stream error."
msgstr "内部数据流错误。"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "过滤分析器"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
"关联应用。"
#: plugins/elements/gstfdsink.c:300
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
#: plugins/elements/gstfdsink.c:340
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "文件描述符“%d”无效。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:353
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "未指定写入的文件名。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:359
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:384
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "关闭文件“%s”出错。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:524
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "写入文件“%s”时出错。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "未指定读取的文件名。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "“%s”不是目录。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "文件“%s”是套接字。"
#: plugins/elements/gstidentity.c:549
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "caps"
msgstr "分析器"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "流中探测到的信息"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
msgid "minimum"
msgstr "最小"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
msgid "force caps"
msgstr "强制分析"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "不做类型查找的强制分析"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
msgid "Stream contains no data."
msgstr "流中不含数据"
#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "实现的接口:\n"
#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr "可读"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "writable"
msgstr "可写"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "controllable"
msgstr "可控制"
#: tools/gst-inspect.c:1015
msgid "Total count: "
msgstr "总数:"
#: tools/gst-inspect.c:1016
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#: tools/gst-inspect.c:1018
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d 个特性"
#: tools/gst-inspect.c:1400
msgid "Print all elements"
msgstr "打印全部组件"
#: tools/gst-inspect.c:1402
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"打印机器可解析的指定插件提供的特性列表。\n"
" 与外部自动插件安装机制连接时有用"
#: tools/gst-inspect.c:1407
msgid "List the plugin contents"
msgstr "列出插件信息"
#: tools/gst-inspect.c:1410
#, fuzzy
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "打印所支持的 URI 形式,带实现方式"
#: tools/gst-inspect.c:1500
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1505
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "没有那样的组件或插件‘%s\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "错误: xml 文件‘%s解析失败。\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "错误: 文件‘%s中没有顶级管道组件。\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "警告: 此时仅支持一个顶级组件。"
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "警告: 组件名‘%s未找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:397
msgid "Got Message #%"
msgstr "获取信息 #%"
#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "从组件“%s”中获取 EOS。\n"
#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:445
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"信息:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "警告:来自组件 %s%s\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Prerolled等待缓冲完成...\n"
#: tools/gst-launch.c:525
msgid "buffering..."
msgstr "正在缓冲..."
#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "重新分配延迟时间...\n"
#: tools/gst-launch.c:566
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "输出状态信息和属性通告"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Output messages"
msgstr "输出信息"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "不输出类型的状态信息"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "类型1类型2..."
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "不安装错误的处理程序"
#: tools/gst-launch.c:615
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
#: tools/gst-launch.c:683
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
#: tools/gst-launch.c:691
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
#: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "设置暂停管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:729
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
#: tools/gst-launch.c:734
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:738
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "设置播放管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
#: tools/gst-launch.c:788
msgid "Execution ended after %"
msgstr "在 % 后运行终止"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "设置备用管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:803
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:808
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "正在释放管道 ...\n"
#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
#~ msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"